此抵押物当具有持续性,且其有效期效力截止到已担保债务全部清偿为止,且不能(或被认为)因任何中期清偿或赔付,或因已担保债务或债权人和债务人或第三方在其他账户已和解而免除其赔偿责任。一旦出现任何赔偿或任何已担保债务因某种原因而被撤销的情况,或反之,出现被恢复或是因无力清偿、破产或重组而返还的情况,又或是出现的其他相似原因或产生类似结果的情况下, 债权人或担保人或其他任何第三人,在本协议所述担保人义务中关于赔偿之条款均应当恢复到赔付前之初始状态。
1. on account of 可以翻译成因为,在此 Secured Indebtedness 应看成是一个专有名词,翻译成已经被担保的债务,这样就容易理解了。第一句中Secured Indebtedness 和 any settlement of accounts 是并列关系。
2. purpose 和 effect 也是并列关系,根据上下文可翻译为因为相似的原因或产生相似的结果。
这里边的or很多,但基本上是表示并列的关系,只要能划出句子成分,就能找出其中的关系。
不知道我说没说明白。还有什么句子没懂的还可以问我。因为句型比较复杂,翻译出来的句子有时候也是比较难以理解的,多琢磨下应该就会明白了。
这保证将继续保障,应保持充分有效直到担保债务已全额支付,不得(或被视为是)出院通过任何中间放电或支付或的担保债务或结算账户之间的贷款人和借款人或其他任何人。在任何付款或考虑任何的担保债务是后来取消或者必须恢复或返回后破产,破产或重组,或其他情况类似的目的或效果有关,借款人或担保人或任何其他人,担保人的义务与尊重这些付款复职的时间虽然这种付款了。
用有道吧 ,授人以鱼不如授人以渔