单词量其实是够了,我也做一点翻译,虽然没统计过自己的单词量,估计不多,因为学的太随意了,也没看过道真英语。稍微有点建议:
1. 不知道是口译还是笔译,如果是口译的话,光背单词肯定是不够的,而且这一万个单词得达到应用的层次,而不只是看了英语能答出汉语的意思。听力和口语最关键,词汇量倒是反倒有点靠后,因为最主要的是能流利快速的表达出来,意思差不多也猜得出来。
2. 如果只是单词的话,还有个应用的问题,放在句子里边的理解,如何表达成汉语。德语有这样的问题,一句话里所有的单词都认识,但是就是不知道句子是什么意思。英语一般不会有这么复杂的语法,但是会有歧义,英语可能是世界上最有歧义的语言吧,所以语境里的意思得靠多看文章。
3. 英语翻译行不好做,现在会英语的人太多,没有学历,没有海外背景,没有专业会比较艰难。
我觉得可以从自己看文章做起,尝试自己翻译,然后给网上一些兼职的应聘试试。
鼓励敢于冒险,脱离不良工作的人!
翻译不是词汇量的问题,而是学问水平对等的问题。比如翻译经济学,中文要达到中国比如大学毕业水平,英文要达到美国大学毕业水平,才能翻译经济学大学毕业水平以下的东西,硕士级别的根本就翻译不了的!也就是说,翻译需要用至少2门语言文字学同一门学问达到对等水平才能翻译其水平以下的东西!也就是重复学习同一门学问,同一种技能,才有可能做。明白了吗?
很多人真的不懂翻译是什么!翻译是降级运作!请看:
马克思的或者爱因斯坦的德文著作=最高级的水平
翻译成中文的马克思的德文著作=低于马克思的水平
读了翻译成中文的马克思的德文著作=低于把马克思的德文翻译成的中文的水平
读了翻译成中文的马克思的德文著作的中文的不知道第几代抄=远远低于第一代翻译的水平,更远远低于马克思的水平
一代不如一代,降级运作。
看你做什么层次的翻译,简单的接待之类的足够;做专业点的学术翻译差得很远,而且要求你有一定的专业水平,比仅仅是英语
如果都是基本的词汇没有任何一些专业的就会比较牵强