这句话 是日文中很常用的寒暄语句
是一般两个比较要好的人 晚上分手时说的话
正确的翻译 应该是 很随便的话语 就是,再见,晚安呀!
详细的追究,じゃ ね 为再见的口语形式
おやすみなさい为动词的命令体,
但是为何命令体 应该是不礼貌的(比如,站住!给我过来)等 在这里确是 友好问候的呢,话说回来,比如,家人分别(一定要路上小心呀, 绝对不能去喝酒呀)也是命令的,但是却很显更亲切,和有感情
所以,~~~~~なさい 在日文中 已经和おやすみなさい成为了一个固定的词组! 意思为,一定要好好休息的意思!
用的普遍了,为我们日常晚上再见的表达方式了
我这么说,你应该明白吧
再见 晚安
可分两段来念:
じゃ ね(ja ne)再见
おやすみなさい(o ya si mi na sa i)晚安
那么,晚安咯!
好吧,再见晚安!