The only means of doing this is by offering salaries equal to their responsibility in shaping the hopes of tomorrow and competitive with those offerred by industry.
嗯,你好,你译文在中间部分出现了问题,但是有一点要注意哦,“in shaping the hopes of”一定要跟前面的意思连在一起,所以"their responsibility in shaping of tomorrow"才应该被看做整体,应翻译成“应该同他们对塑造未来希望的责任感等同”
后一句“ and competitive with those offered by industry” 楼主翻译的差不多了,“by industry”没有问题,跟我翻译的一样。
所以我的译文是:
这样做的唯一途径就是所支付的薪水应该同他们对塑造未来希望的责任感相挂钩,
并使他们的薪水在业内具有竞争力。
不知道能不能帮助到你
个人觉得不对,in shaping the hopes of tomorrow应该是修饰responsibility的,也就是responsibility in…意为在…中的责任,所以翻译成“为他们提供与他们在塑造明天的希望中所承担的责任相匹配的薪水”,也就是与他们的工作能力相匹配的薪水啦。industry的翻译我觉得没有问题~
希望能帮到你!