可以是可以,但是如果楼主知道日本人引入外来语(不仅是英语)的原因的话,那估计就不会这样问了。
日本人之所以引进外来语,并用片假名表示,将其纳入日语词汇,为的就是简单通俗易懂。
而楼主这样一表示,比如明天这个词吧,日语只要两个或者三个平假名或者两个汉字就可以让人简单易懂了,非要用英语去表达的话。不仅书写上不方便了,而且发音,理解起来都不方便了。这样子就有点不伦不类了。有违日语引进外来语的初衷,但是并不是没有一些年轻人为了标新立异而这样做的。
明白了吧?
哈哈,就像是把l love you写成“阿爱拉无友”这样子吧,懂英语的中国人猜一猜,还是能知道是什么意思的。我想日本人也一样的,你要问日本人懂不懂用假名写出来的英语,要看他懂不懂英文了。像那些日本已经引进的外来语,他们自然懂,比如我们说“拜拜”,日本人也经常用“拜拜”来表示再见。没有引进的词他们自然是不懂的,假设日本人能听懂所有的用假名读音翻译过来的英文,那么…日本还有日本语吗?那和说英语没什么区别了。
估计看不懂。。。