那些日语的单词叫当用汉字 虽然很多跟中国的繁体字很像 但是多数与普通话中的读音不同也不相近 含义上也不与中国的汉字完全相同 所以楼主学的时候不要混淆了 虽然按汉字来记比较容易 但是含义上和发音上有差别 百度不让回答的内容里带网址 所以 我就没法给你附上网址 不过楼主可以在百度里搜索“当用汉字”,多读读就明白了。
当用汉字,为日本于第二次世界大战投降后,在同盟国的占领下,于1946年(昭和21年)11月16日由日本内阁发布的《当用汉字表》(当用汉字表)中所公布的汉字,共计1850字。广义的来说,还包含了《当用汉字表》、《当用汉字别表》、《当用汉字音训表》、《当用汉字字体表》、《当用汉字改订音训表》等与汉字政策相关的法令。
应该说是不一样的,但有些又是一样的。有些一样的是因为他们的假名可以拼出那个读音,所以就会几乎一样的。但是这些读音又分音读和训读两种。音读就是这些词是以前,从中国这边传过去的词汇。训读的词就是他们本土词汇原本就有这种说法,但是引进汉子后又把汉子中意思相近的汉子标上去,但是读音还是日本本土读法。所以等你以后了解这种区别之后就会好很多。而大多数看起来像是中文词汇的大多读音读。其实区分起来也不难。
祝你学习愉快~~
不是,除了写法跟中文相似,其他的均无关系。还可以告诉你一句话,但不要混淆,小部分外来词读音类似英语:如足球、篮球 读音就跟 football basketball 差不多
只能说有些音很像但是多数还是不一样的
不是不是的 片假名可以用平假名替代 读起来是日语 与中文无关