日语中,“人间”使用更多更广泛,而“人类”单纯是用于和“非人类”相区分,比如与“鸟类”之类的词类似。
人间
【にんげん】【ninngenn】
【名】
1.
人,人类。((一定の感情、理性、人格を有する。)人。人类。)
人间の尊厳/人的尊严。
人间らしい暮らし/象个人样的生活。
人间の皮をかぶった悪魔/披着人皮的恶魔。
彼は人间のくずだ/他是人类中的废物〔社会渣滓〕。
人间は考える动物だ/人是能思维的动物。
人间不信におちいる/陷入不相信任何人的状态。
2.
品质;人品,品格,为人。((ある个人の)品位、人柄、人物。))
人间がいい/人品好。
よくできた人间だ/很有品格的人。
あの男は人间が正直だ/他为人正直。
彼はうそなどをつくような人间ではない/他不是说谎的人。
3.
人间,社会,世上。(世间。)
人类
【じんるい】【jinrui】①
【名】
人类。将人和其他生物相区别时的用语,生物学上属于脊椎动物门哺乳纲灵长目人科。(人间をほかの生物と区别していう言叶。生物学的には、脊椎动物门哺乳纲霊长目ヒト科。)
人类の幸福。/人类的幸福。
人类社会。/人类社会。
人类爱。/人类爱。
人类:人间を他の生物と区别していう言叶。
人间:一定の感情・理性・人格を有するひと。
也就是说,在日常生活中,说到人类多用“人间”,而当为了与其他生物做出区别或在生物学上时用”人类”。进撃の巨人里面,为了与巨人区别表示人类,所以用“人类”。
希望对你有帮助。
日语的人间就是指的人。人类的日语和中文一样也是人类(じんるい)
比如日本人骂人的时候说「那个人简直不是人!」用日语说就是「あの人は人间じゃないよ!」可是说那个人的时候就不能说那个人间了,要说あの人。。。人和人间如何区别?只有日语学的熟练了,自然而然就懂了。
人间:人,人类;人品,为人
人:人,人类;别人;人才;人品。
就作为人的意思来讲,人间是指人的群体,集体名词。人多是指个人,个体名词。
日语中的人间(にんげん) 人类(じんるい)都是人类的意思。写法、读法、用法大致相同,但是也有例外,比如:全人类→全人类(ぜんじんるい)。