《友谊地久天长》简谱
《友谊地久天长》
填词:罗伯特·彭斯
演唱:黑鸭子
歌词
怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长
我们曾经终日游荡,在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛,到处奔波流浪
友谊万岁朋友友谊,万岁举杯痛饮
同声歌唱友谊地久天长,同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终日逍遥,荡桨在绿波上
但如今却分道扬镳,远隔大海重洋
让我们亲密挽着手,情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮,友谊地久天长
友谊永存朋友友谊永存,举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
友谊永存朋友友谊永存,举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
扩展资料:
创作背景
在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为曲子,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。
Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。是十八世纪时(1700年~1799年),苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。
《友谊地久天长》的简谱:
《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲,是十八世纪时(1700年~1799年),苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。
英语歌词:
Should auld acquaintance be forgot,and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,and auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,for auld lang syne.
we'll take a cup of kindness yet,for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!,and surely I‘ll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,for auld lang syne.
We two have run about the slopes,and picked the dasies fine.
But we've wandered man ya weary foot,Since auld lang syne.
扩展资料:
中文歌词:
友谊地久天长,怎能忘记旧日朋友
心中能不欢笑,旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长,我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪,友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终日逍遥荡桨在微波上
当如今却劳燕分飞,远隔大海重洋
让我们紧密挽着手,情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮,友谊地久天长
友谊永存,朋友友谊永存
举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长
友谊永存,朋友友谊永存
举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长
《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,直译为“逝去已久的日子”。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为“友谊地久天长”,很多人都可以哼出这个歌曲的旋律。
《友谊地久天长》的简谱:
http://www.music888.net/music888/article_list.asp?action=search&c_id=21&sea_type=topic&sea_term=all&keyword=%D3%D1%D2%EA%B5%D8%BE%C3%CC%EC%B3%A4
友谊地久天长,这是一首非常好听的歌曲,简谱,我这里也没有