无疑,这个提问对答者是个大挑战。
让我来试试。
1. Do not unto others what we don’t want others to do unto us. (直译)
意译:
Do not do to others what you don't want to have done to youself.
英语圣经有个同义句子:
Do unto others as you would have others do unto you
2. 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇
在翻译苏轼的这一段诗之前,我们需要了解其中文含义。
它是说:
在晴日的阳光照射下,西湖水波荡漾,闪烁着粼粼的金光。风景秀丽;在阴雨的天气里,山峦在细雨中迷蒙一片,别有一种奇特的美。
按这个诗境,一个适当的英语翻译是
Sunlight shimmers on the rippling water;
The rain and mists shroud the mountains.
3. 天下兴亡匹夫有责
The rise and fall of a nation is everyone’s responsibility.
4. 小桥流水人家
和上面第二点一样,我们首先需要了解这句来自马致远的诗
《天净沙秋思》的含义。
枯滕老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
这是一篇抒情作品,仅用28字就生动地表现出一个长期漂泊他乡的游子的悲哀。七百多年来,人们说起“乡愁”就会想到这篇作品。
我想,或者这个翻译可以保留这首诗的“原汁原味”:
The farm houses by the bridge over the river
The prodigal son’s sorrows evoke.
我自己的翻译,完全地道、正确英语
Do unto others do not impose on others 己所不欲勿施于人
The world rise and fall of every man's responsibility 天下兴亡匹夫有责
Amidst glittering sunny side 水光潋滟晴方好
Under a small bridge near a cottage a stream flows 小桥流水人家
己所不欲勿施于人
No doing anything you yourself wouldn't like to do.
天下兴亡匹夫有责
Each ordinary man is responsible for the prosperity and adversity (Or: the rise and fall) of his motherland.
水光潋滟晴方好
It is deliciously fine, and the water is shining brightly.
小桥流水人家
little bridge, flowing water and some villagers' houses