答案的话一会儿再说,先吐槽顺便说教...
首先,sanatayukimura君你不要想当然呐,虽然“翼”和“一”在中文里读音都是"yi",可是在命名日文名的时候,「翼」只会有「よく(yoku)」、「つばさ(tsubasa)」和「すけ(suke)」三种读法,日语很严谨的,不要随便创造“翼骑当千”这种日本人绝对想不到的名词啊。
另外提问的朋友,乃这个问题实在很奇怪啊...
日语网名...如果说是日本人的网名规则的话...
那么他们很多会用名字的昵称(例如名字里有「翼」,就可以变成ヨクヨクちゃん(翼翼酱)什么的)...
或者...也有不少日本人喜欢使用看似古风的三字、四字熟语作为网名(依旧以「翼」为例,如,使用出自中国「长恨歌」的「比翼连理(ひよくれんり hiyokurenri)」作为网名,也有很多时候会是同音字的变化版如「比翼恋理(读法同前)」)...
另外也有相当数量的日本人,会使用纯粹的假名(例如现实真名叫黑川健司,那么网名可能会是山上诚一郎这种没有特殊意义、没有关联的假名)。除此外,使用英文名或是自己真名、假名的罗马音作为网名的日本人也不少。而且,出于日本婚后改姓的习惯,名叫「樱川 凛」的女孩,因为暗恋姓「近藤」的男生,而以「近藤 凛」作为网名的情况,余也有见过。不过既然乃不要日本名字、又要求日语网名的话,这几种都可以无视了(这也让余挺苦恼的,因为真正日本人的网名,大部分是这几类的)。
乃要求带翻译...这也是很困难的...因为日本人起网名,很少考虑名字具体的含义...多半是以单字或是词的意境、或者说感觉来确定名字...而且日语很喜欢利用同音、近音,在起名时尤其多...这种情况下,不懂日语的人完全不会理解起名者想表达的含义(例如「物语系列」中的角色迷途蜗牛「八九寺真宵」,「真宵」在日语中与“迷路”同音,而汉字的含义是“午夜”,这对于日本人来说是很易懂的内涵,可是对不懂日语的人来说,就仅仅只是普通的日文名罢了。)
所以乃也应该能够理解乃的问题其实很难有一个完美的答案。
如果一定要的话,留言联系余,带上汉字词,或是想转化为日文的含义,余可以帮忙参考、翻译。
写法:翼骑当千
假名:いっきとうせん
罗马音:ikki tousen
日语网名、带汉字、不是日本名字
翻译是要怎样翻译?
翼龙在天
翼竜日で