歌词译配为了要切合音律,是不可能完全按照原文的意思来翻译的,不然的话就没办法唱了.
不说别的,就说这句独白: ありがとうあなた ,如果按照原文的意思来翻译的就是: 谢谢你,但只有3个音,没办法和日文对应,只好自己加添几个字,译配为 谢谢你,我的爱人
还有第一句: わたしの 你如果就就译一个 "我"或"我的" 人家日文4个音, 你才一两个音,根本没办法和曲谱对应.所以就加添几个字,译配为: 我的痛苦 这样就有4个音了,也就可以跟曲谱对上了.
你跟家人解释一下就明白了,歌词译配和普通的翻译不是一回事.