不是一回事
惯用句在我国一般称为“惯用语”,即比一般词组(表示一个完整意思的词的连接体)结俣度更高,又不像格言、成语和谚语那样表示历史性、社会性价值观念的定型词组,是熟语的一种。
日语的“句”,相当于中文的“词组”或“短语”,如日语的“一言半句”,译为中文是“一言半语”。所以,严格地说,日语的“惯用句”应该译为“惯用语”或“惯用短语”。然而,由于日语惯用句的概念和内涵与汉语的惯用语不完全等同,而且在学习日语的群体中已习惯地用“惯用句”。
而所谓的连语我说几个例子可能你就明白了: 至る所(いたるところ) 到处 2、 それどころか 岂止如此 3、 こちらこそ 哪的话 4、 あれほど 那麽,那样 5、 いつまでも 永远,始终 6、 试しに
就是这种经常连在一起使用的语句。
希望我解释清楚了。不明白的话欢迎继续提问