重组领导小组成员:member of the reconstructing leading-team
拟认总裁Associate President
拟认监事长Associate Supervisor
本人系外语专业学生,不敢保证绝对正确。文中“拟认”一词在英语中急难对应,故取中文“代理”的译法。
若君认为不妥,可用
President to be拟认总裁
Supervisor to be拟认监事长
这种译法意思上是“将要任职的总裁,监事长”。意思上更贴切,但西方文化可能较难接受。
重组领导小组成员:member of the Reshuffling/restructuring Committee
拟任总裁:Proposed Chief Executive
拟任监事长:Proposed Chief Commissioner
楼上的你是外语专业学生就了不起了?翻译就翻译了~解释那么多干什么~我毕业生我跟谁牛去?
重组领导小组成员 Member of Restructure Commitee
拟任总裁 Proposed President
拟任监事长 Proposed Chairman
....................
重组领导小组成员 Member of Restructuring Commitee
拟任总裁 Proposed President
拟任监事长 Proposed Chairman
重组领导小组成员
Member of Restructure Leading Group
拟任总裁
Proposed Chief Executive Officer (CEO)
拟任监事长
Proposed Chief Inspector