XXX様:
いつもお世话になりました。
今回、速达运输の原因にて商品が损伤されたそうですが、ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ございませんでした。
商品の取り换えをしようと思いますが、同じサイズの靴の在库がもうありませんでした。
そういうことなので、こうしたらよろしいでしょうか。明日に先ず损伤された靴の写真を撮っていただき、メールでこちらへ送ってください。アドレスは:XXX@XXX.co.jp です。
写真を见せていただいて、もしもご使用に影响があまりなければ、适当に补偿をしたいと思います。例えば商品を割引する。その差额を银行経由でお宅の口座へ振り込みます。
逆にもしご使用に影响が大きければ、在库には26.5サイズの靴がまた一足あります。これで取り换えてもよろしいでしょうか。当然、発生した费用はすべてこちらにて负担いたします。
ご返信を待っておりますから、よろしくお愿いします。
いろいろご迷惑をおかけして、本当にすみませんでした。
以上。
仅供参考。
XXX様: いつも弊社の商品をご使用していただきありがとうございます。
このたび弊社商品の宅急便输送で押しつぶれが発生してしまいまして多大なご迷惑をおかけし、まことに申し訳ございません。商品の引换えをさせていただきたいのですが、同じサイズのものが一时的に在库がございませんので下记のように処置をさせていただきたくご确认のほどよろしくお愿い申し上げます。
.押しつぶれた靴の写真を明日でも弊社までご送信していただけませんでしょうか
メールアドレス:XXX@XXX.co.jp.ご使用に支障が生じない场合、商品の割引などで、适当に补偿をさせていただきたく差额分を银行を通じて、ご使用の口座まで振替させていただきたく存じます。
..ご使用に支障が生じる场合、サイズ26.5の代替品にて引き换えていただきたく存じます。もちろんそれで生じた费用につきましてすべて弊社负担とさせていただきます。
谨んでご返信をお待ちいたしております。大変ご迷惑をおかけして心よりお诧び申し上げます。
XXX様:
今回の速达の运送の问题による商品圧伤。ご迷惑をかけて、本当にすみません。
私达はとても喜んであなたのために交换商品だが、同じサイズの靴が一时的に在库がなくて。
こんなことができない、明日ご使用できるかどうかはカメラの画像に押しつぶされ伤张靴出すメール。
メールアドレスは:XXX@XXX.co.jp
ご使用の影响は大きくないのなら、私たちに适切な补偿を与える、例えば商品を割引银行を通じて、あなたの口座に差额。
ご使用に影响が大きく、その在库にありますひとペアの靴を交换し26.5。もちろん、すべての発生する费用も负担し。
先生の返事を楽しみ、ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、再び!