“일박이일”源于中文的“一泊二日”
可译为:两天一夜
“일박이일로” 就相当于“利用两天一夜(的时间)”
没有问题的。不过就是韩国人的思路和我们略有不同。例如:人外有人,天外有天。 韩国人会说成站着的人上面有跳着的人。所以翻译只能靠语感,不光要韩语好,国语理解能力也要好。这句话用韩国人的思想就是隔着一夜的两个天。不就是两天一夜吗?
的确,“일박이일” 意思是一天两夜 ,“일박이일로”意思应该是 这事情过夜
两天一夜的意思
两天一夜的意思啦,"일박"即住一晚"이일"就是两天的意思了,合起来就是两天一夜,不过这好像不是一个完整的句子啊
两天一夜