首先指出一点小错。
やりました的原形是 やる,而不是やりる
あげる跟やる接在动词的て形后都表示授受关系:为某人做某事。但区别在于あげる一般用在平辈上,也可以用在晚辈上,但やる只能用在晚辈上。
你翻译的句子有些不通顺,稍微修改如下:
我把玩具娃娃作为生日礼物送给了妹妹
私は人形を诞生日のプレゼントとして妹に赠りました。(如果一定要从あげる和やる里选一个,建议你用あげる)(即: 赠ってあげました)
あげる是对上级长辈比自己身份高的人用
日语中没有やりる这种用法我想你想说的是やる吧?
是对动物或是比自己年龄小的人或动物时用
在这个句子中按正确语法应该用やる但现在日本人只有给动物食物或是觉得自己很了不起的人才用やる。
你翻译的句子有些不通顺
应该是私は人形を诞生日のプレゼントで妹にやりました或者是あげました
やる用于等级低或者动物的.鱼を猫にやります
这里用あげる,平等关系的人用
やりる一般是给比自己等级低的用的
此句用あげる便可