【英语】【翻译】这句话的was前是不是省略了which?

2025-02-05 20:47:15
推荐回答(4个)
回答1:

回答:这个句子有误,应该在was前面加what(不能用which:关系代词which应该指代前面的名词,than从句是比较状语从句;连接代词which的意思是:哪些、哪个,在此句子不通顺。而连接代词what的意思是:东西、事情,这里指代少量的酒。翻译如下:
这个男人多喝了一点儿酒,超出了对他身体有益的量。

回答2:

我觉得is前应该加what,more than在这里是超过的意思,超过了对他来说合适的限度,后面应该是个名词从句,用what比较好(个人理解,可能不太对)

回答3:

没有,有which就不通了,本句中than就是关系代词了。

回答4:

And the drunkenness I spent. There are branches of wood and eucalyptus in the mountains. I don’t know if I want to be with you... They can love you with rational logic. I can’t, I want to love you with sorrow.