因为在贸促会负责会议安排工作的关系,所以我对这方面的情况还是比较了解的。
国内,具备资质的译员并不像很多新闻上说的那么少,当然也不多。
有资质的译员分两种,一种是国际资质,即AIIC,这样的确实很少,但在国内具备北外、上外、广外这些具备高级翻译学院硕士毕业学历的译员都可以在国内从事高级别的同声传译工作。
所以实际上,具备资质的译员在1100人左右,其中大约600人在单位或者外企工作,有的是做专职翻译有的是做总裁助理或者高管。所以剩下的只有500来人从事商业同传,包括各语种。
收入也不一定,有的自己成立个公司运作,当然还需要家人或者朋友帮忙才能运转起来,大部分译员还是找业内知名的同声传译服务公司合作,比如我知道的很多一线译员都和百若萌视听合作,我们单位有时候在一些二三线城市做会议,需要同传译员都是找百若萌的王铮老师给安排,国内好的译员他都有资源,这就和收入挂上关系了,一线的译员,年收入在100-150万左右,一天的收入在5000-10000之间,也和语种有关系,但单天收入高的译员整体的会议场次会少一点。二线在50-99万之间,也还可以,刚出道的和比较次一点的三线译员年收入20-49万,低于20万的年收入肯定不入流啦
据说目前是36人,记得10年那会还有九十多呢。做同传得先有名校硕士学位,然后在北外经过考核再参加同传培训。同传要求很高,要有广泛的人脉,要沉的住气,还要灵活一心多用。还要完美的解决翻译途中的突发事件,语述也要超快。现今的同传译员大都有自己的成功事业,这也是他们面对这一行业的自信所在。而且在同传室还不能有发出声响的小动做。大致就这些,如果成为同传是你的梦想,那你完全可放手去追,因为机会很多。
厉害的就20来个吧,他们的工作一年有100天就不错了,一年的收入30-80万左右,看工作时长。他们是按小时算报酬的,每个小时400-800美金吧。
我是大一的,有看过这方面的资料,听一个资深口译员说全国100来个左右吧~每小时4000到8000元不等。 而且这个不能只懂英语,什么经济,政治,各个领域都要晓得。。。对他们来说英语就和中文一样,心里怎么想嘴里就怎么说,路还长啊...
现在都有新的译员,这个算不清楚的