It is you for whose life-long safety i pray to God
你的平安是我向上帝祈求的东西。强调句式强调的是你的平安
倒装么= =我都写了那么复杂了肯定哪里倒装了吧【很自信】
那个因为我不敢乱加。因为你肯定前面还有句子。你怎么不把整句放上来啊。英语里不可能有一句句子是以因为开头而不用所以结尾的。。。我给你写了也是fragments 片断句。句法是不正确的
但如果你不强求的话就加个because 好了
人工翻译了一下 又加了点 但你可以删掉
Beacuse I will be at church and praying that God will keep you safe and continue to pour his blessings out on you
中文大概这个意思:我会在教堂和祈祷上帝将保证你的安全,并继续对你播撒他的祝福。希望采纳
I always pray to God that He will bless you forever! 这样OK吗?可能没有用强调加到装,但是 英语翻译重在地道,并不是越复杂越好的。当然这只是个人看法,只供楼主参考.。
cause I always pray for god to protect you back. 英语习惯用语中,永远不会用forever,而用always.
I will pray the God to bless you to be safe forever, that's the reason.