文颐和晕倒男用法文都说的什么啊?有哪位大神麻烦翻译翻译,是不是都和文颐说的一样。

2024-12-20 06:20:13
推荐回答(5个)
回答1:

是这样的。文颐说,bonsoir,Monsieur GUO晚上好郭先生.(此时郭先生说了句,bonsoir, enchante-晚上好,很高兴认识你。文颐没理他,接着说)pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre la Chine et la France?(您能给我讲一下中国和法国不同的旅游市场?恕我直言,这句话错误的语法点至少有三处。。而且以我五年的法语学习我真的不懂神马叫做voyager niche...我查字典也木有查到。。。扫瑞。。)然后郭先生说,vous parler marketing?(您说市场?)文:voila.(是的)。郭:marketing,ben,a mon avis,c'est..mon avis, different c'est liberte,je crois. ben surtout...ben...(各种语无伦次,各种错误各种颠三倒四,大意就是说,市场,对我来说,就是自由吧。我认为。。。接着没说完就被文打断)。文:c'est pas la culture, c'est pas la culture. different marketing sur la voyage.(我说的不是文化。我说的不是文化。是不同的旅游市场。一处语法错误。然后绍刚插话,至此这段让我蛋疼的法语对话结束了。。。)

回答2:

刚开始两句说的基本没错- -
文:Bonsoir, Monsieur Guo.
晕:Bonsoir, enchanté.
接下来就。。我觉得她想说的我就在括号里表示了。。而且他们都犯了一些语法错误- -宝贝牛仔仔要的话我可以试着从中文翻译一下- -
文:Pouvez-vous me dire le diffirente marketing sur voyager niche entre le Chine and France?
(您可以说下高端市场中,中国法国市场有不同之处么?)
晕:Vous parez marketing?
(您说的是市场?)
文:Voila..
(恩)
晕:marketing..Ben..Mon savez, mon savez.. different c'est la liberté..et je crois, fin surtout ben..
(市场啊。。恩,。在我看来,恩,不同的地方就是自由度啦,恩我觉得就是这样。。)
文:c'est pas la cuture..pas la cuture different marketing sur la voyage
(我们说的不是文化啦。不是文化,是旅游市场的区别- -)
晕:marketing...
(市场。。)

回答3:

我来纠个错啊
文大妈经典的问题我就不重复了 狗屎一样的法语水平
晕男反问的那句 应该是 Vous parlez marketing? 实话 我第一次听到marketing的时候也反应了一会 这是法语吗? 这正常应该说 vous me parlez du marché ? 当然了 我这都是马后炮了 当时谁也不能这么快的组织好语言。
晕男正式回答的时候 我听到的是 vous savez ... ... c'est ... ... vous savez 也就是 您知道的哈 这个 您懂得的哈
八成如果文大妈当时听懂了的话 应该心里os说 小伙挺贫啊 小伙

回答4:

两个人的法语半斤八两。
所谓的评委,借现场其他人不懂法语和法国的教育体制,以鄙夷的态度戏耍山西小伙。
得逞一时,但丢脸一生。

回答5:

答案的翻译有些词我在字典里查不着,有道理也翻译不出来,还有人居然把文颐口述的词生拼出来查,那查到才是有鬼了!不要不懂装懂好吧!文颐说话确实有错误,我问了哥们了,但她也说了他只生活了几年。尼玛那个郭杰在法国十年,说话还那么多错,那他不是个S13,就是个骗子,再要不就是在法国没好好学习!