求一些优美的英文诗歌(加翻译)

英文单词可别太难捏
2024-11-30 02:17:24
推荐回答(3个)
回答1:

(1)


《 Had I not seen the Sun》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

《太 阳 啊,我 若 不 去 见 》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6


一. 原 文 / '解 '读


Had I not seen the Sun

阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
''But 'Light a newer Wilderness【'2.''4】
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是:昏 天 黑 地 苍 凉 路,
My Wilderness has 'made —【3】
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...


二. 原 文 / 中 译 文


Had I not seen the Sun
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —
啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...


三. 译 注 / 译 后 感


1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

1. 小诗看点,非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2. 指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光 2. 感官/认知/表现/结果/实际是 3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度

3. 此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况

4. 此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已

5. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


(2)英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》


When you are old    /24 —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)

      那 时 你 老 了    —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


一.   原        文(英) /  '解         ' 读


When you are old and grey 'and full of sleep,                /23
那时你老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,
And 'nodding by the fire,'''take down this book,           /'4.''5.6  
当你在炉火旁打着盹时,你展开这幕长卷,
And slowly read, and dream of the soft 'look                 /7
你慢慢读着,你梦见到依稀虚恍的面孔,那是
Your eyes had once,and of their shadows 'deep;           /22
你眼中曾有的,你还梦见到之后更多的虚幻景物影像;


How many loved your 'moments of glad grace,            /8
(是的)有太多人爱过你那些风采照人的高光时刻,
And loved your beauty with 'love ''false or true,             /'9.''10. 11
有太多人爱过你那带有素颜或化妆时皆有的可爱美感,
But one man loved the 'pilgrim ''Soul in you                  /12.13. 25
但是,有一个人爱过你那朝圣心,爱过你那让人   
And loved the 'sorrows of your ''changing face;              /'14.''15
不悦的,时常变化不定的脸色;


And bending down beside the 'glowing bars,                /16
而当你在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,
Murmur,a little sadly, 'how ''Love fled                              /'17.''18.20
你感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快,
And paced upon the mountains 'overhead                    /19
又好慢,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)
And hid his face amid a crowd of 'stars.                         /21
而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不着面了。


二.    中     译     文 


那时,你老了,头发白了,               

那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    

那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,                           
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                          


这个——是他,那个——是他,那时你说:  
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时你说:              
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                
是他,是他,只是他,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时你说:               
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ...    


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,
那时你啊,你会说:啊——好快呀,我那爱,  
瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽,                  
那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ... 


  三.    译        注  /  译     后     感


1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e  

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“你”入梦节点)

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌

8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"难料/变化不定的... ..." )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行为语境主人公“你”出梦节点)

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译

26.   中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

27.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

回答2:

To- By Percy Bysshe Shelley One word is too often profaned For me to profan it, One feeling too falsely disdain'd For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can give not what man call love; But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the Heavens reject not,- The desire of the moth for star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow?
给- 雪莱 有一个字常被人滥用, 我不想再滥用它; 有和种感情不被看重, 你岂能再轻视它? 有一种希望太像绝望, 慎重也无法压碎; 只求怜悯起自你心上, 对我就万分珍贵. 我奉献的不能叫爱情, 它只能算得是崇拜, 连上天都肯对它垂青, 想你该不致见外? 这有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱天明, 怎能不让悲惨的尘寰 对遥远的事物倾心?

回答3:

If I could save time in a bottle
The first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
If words could make wishes come true
I'd save every day like a treasure and then
again I would spend them with you

翻译:
如果我能把时间存入一个瓶子,   
  我要作的第一件事就是,
  把每一天都存下来直到永恒,
  再和你一起慢慢度过。
  如果我能把时间化作永恒,
  如果我的愿望能一一成真,
  我会把每天都像宝贝一样存起来,
  再和你一起慢慢度过。