首先,日本的汉字简化跟中国式走的两条道路。日本简化汉字的时间比中国早。并且一直在持续。有少数日本的汉字跟中国的简体字写法一样是非常正常的,因为简体字的来源都是自古流传下来的“古字、草字、俗字”等。很多简体字是很早以前的古代就已经流传到了日本去了。许多的简体字的历史,比它所对应的繁体字还要久远得多。比如“气、网、从、杀、号……”等等许多的简体字,其出现的年代比它们对应的繁体字要早了一千年以上。许多的简体字一直流传到了汉唐时期才被繁体字取代。
你之所以对一些感到奇怪,可能是因为你对简体字的来由并不了解,可能你以为简体字是50年代由政府牵头闭门造车给造出来的吧?实际上并不是的,许多简体字的历史追根溯源,比繁体字还要悠久的。所以日本跟中国有相似的简体字很正常。台湾省“教育部”在80年代所出的《标准行书范本》中,就有七百多跟中国大陆简化字写法相同或相近的简体字,其中完全相同的有三百多字。
这里最后附一份中日简化汉字对照表,可以看出虽然有部分是简化相同,但是大部分还是有所区别的。所以不论是中国的简化字“抄袭日本”或什么“中日合作简化”都是谬误的说法。
一、中日简化相同的(61字):
宝参蚕惨痴虫触辞担胆当党灯点独断堕国号会挟尽旧来礼励楼炉
乱麦欧殴窃寝区声湿寿枢属数双随台体条万峡狭献写学医余与誉昼嘱装壮状
二、中日简化相似的(24字):
边变残禅称单弹
辺変残禅称単弾
对画姬践茎径举
対画姫践茎径挙
恋蛮浅厅团湾稳
恋蛮浅庁団湾穏
压隐栈
圧隠桟
三、中日简化不同的(114字):
滨迟齿处传从递
浜遅歯処伝従逓
读恶儿贰发废丰
読悪児弍発廃豊
关观广归怀坏欢
関観広帰懐壊歓
绘击鸡剂济继价
絵撃鶏剤済継価
俭检剑将奖经据
倹検剣将奨経拠
觉矿扩览劳乐垒
覚鉱拡覧労楽塁
两猎灵龄龙泷卖
両猟霊齢竜滝売
满恼脑酿齐气钱
満悩脳醸斉気銭
纤轻驱权劝让荣
繊軽駆権勧譲栄
涩烧摄绳实释兽
渋焼摂縄実釈獣
丝肃铁听图为围
糸粛鉄聴図为囲
伪牺戏显险县晓
伪犠戯顕険県暁
续亚严盐验样谣
続亜厳塩験様谣
药艺译驿应樱萤
薬芸訳駅広桜蛍
营圆杂赞脏择泽
営円雑賛臓択沢
斋战证铸专转庄
斎戦证鋳専転荘
总纵
総縦
四、日本简化中国不简化的(27字):
拜辩瓣辩藏乘粹
拝└弁┘蔵乗粋
稻叠佛拂罐惠姬
稲畳仏払缶恵姫
假娘缺壤剩收髓
仮嬢欠壌剰収髄
碎穗溪陷摇壹豫
砕穂渓陥揺壱予
醉
酔
其次,“假名”并不能称为“方块字”。假名是一种拼音文字,类似韩文字母一样。很多人都错误地以为日本的假名,跟韩国的所谓“韩文”都是跟汉字是一样的东西,实际上是错误的,日文假名,相比汉字更接近拉丁字母,是通过表音来表达意义的。中国不可能引进假名,因为文字是为语言服务的。日本语和汉语是完全不同的语系。汉语属于“汉藏语系”,是一种声调语言,而日语最早有学者认为属于“阿尔泰语系”,如今则认为其是独立的语系,是一种非声调语言。什么叫声调明白吧?比如普通话,有四个声调。同一个音,声调不同,意义也不同,比如“yi”第一声可以是“衣”第二声可以是“移”,第三声可以是“以”,第四声可以是“艺”。但是日语中就没有声调的区别,跟英文一样。一个音节只表示一个意义,没有声调的区分。当初日韩引进汉字,是因为他们没有自己的文字,所以引进中国的汉字作为他们的记录,但是实际上汉字在根本上与他们本民族的语言是不搭配的。后来他们虽然都发展出了自己的文字,但是日本认为汉字有表意明确的作用,所以保留了部分汉字成为他们文字的一部分。所以,他们引进汉字是可行的,可以弥补他们文字的不足之处。而我们则完全没有必要引进日文假名,因为那对我们中文来说起不到任何帮助。那是日本人自己用的。就算我们引进,也只能当做辅助。比如可以作为注音的拼音。就好像今天的汉语拼音的作用,完全用不到实际的文字使用中去。
第三,日本人之前用的并不完全是“繁体字”,对于繁体字的概念,我也愿意做一个解释。繁体字是专门用来和简体字(简化字)对应的。《简化字总表》中有出现的简体字,它们所对应的旧的规范字就是大家口中的繁体字。所以繁体字和简体字(简化字)一样,总数只有两千多个。很多汉字其实及不是简体字也不是繁体字。比如“天、地、人”这些字是简体字吗?不是!当然也不是繁体字。日本人在古代,引进汉字以来,也对汉字进行过调整,增加了很多所谓“和制汉字”,比如“樱花”,在日本很早就被写作“桜花”等等。虽然大部分日式简化字都是近代简化的,但是古代也一样有一些。
第四,中文和英文的优劣,实际上很明了了,中文难学,但好用,英文好学,但难用。英文3000个单词可以交流了吗?或许是的。但是就好像我们这小学毕业一样。只会3000个单词写一封措辞完善的家书都很难。但是3000个汉字足够了。因为同一个汉字,经过不同的排列组合,可以有完全不同的意义。联合国有六种官方语言。所以联合国的官方文件存档也都是用六种文字来分别记录,在六种官方语言的文字档案中,中文档案,几乎永远都是最薄的一份。因为中文使用起来最方便,可以用最少的字表达最多的意义。所以,汉字和英文的优劣很明显。汉字就是基础学习的那几年你难学点。但是学会了,一辈子轻松加愉快。而英文就是学习的阶段相对容易,但是后续的易用性就远不如汉字好用了
①日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字大同小异。古代日本完全使用文言文,自近代以来,出现一部分由日本人独创的汉字,称为日制汉字或和制汉字,日本官方定为国字,当中部分已被中文收录,现在和制汉字主要是未被中文收录的汉字。
②究竟汉字什么时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
当时日文并没有书写系统。后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的词汇。平假名也用于标记日本汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。
片假名则由于它的方形结构,用于象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如“烟草”代表“タバコ”(tabako)。不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及汉字英语。
③日本民间长期流行着一些简体字。二次大战以后,日本也曾有一派认为汉字过多不利学习,主张完全放弃汉字。但因为日文假名只能表音,而日文经过漫长历史过程中吸收了具有表意功能的汉字如果一旦彻底废除,会形成大量同音词的假名,对阅读和理解没有断词的日文造成相当的不便与困难,因此汉字最终得以留存。于是在1946年日本内阁公布了《当用汉字表》,收字1850个,其中除了有131个是简体字以外(即为一般民间流行常用的笔画简化字,日本称为略字),余为传统繁体汉字。这131个略字部份与繁体汉字类似如“勧(劝)”,而与中文简体字相同的有53个,差不多相同的有9个,作为限制出版品汉字使用。但由于其存在的一些问题,于是在后来于1981年公布《常用汉字表》(1945字)后,废止了当用汉字。算是汉字限用与简化政策的缓和化。此外,还公布了《人名用汉字表》,其中包含数百个仅用于人名中的汉字。
④外来语:主要是来自英语,由于英语本身字库丰厚,自古受其他欧洲语言影响而来源多元,因此日语中欧语借词,其实不少仍然跟英语吻合。而各个语种在日语中词汇的侧重面不同。
葡萄牙语:主要是生活方面的词汇。
荷兰语:主要是科学技术和日用品方面的词汇,还有航海、度量衡方面的。
法语:最初是军队用语,以后多是艺术、服饰、饮食方面的,亦有哲学、社会学、语言学等用语。
德语:主要是学术方面的,特别是哲学、医学和化学方面的。
意大利语:主要是艺术特别是音乐方面的词汇,多和英语雷同。
俄语:词汇量不多,主要是与革命和思想运动有关的。
英语:占外来语的绝大多数(80.8%,1990年)、包含的领域十分广泛、涉及到社会生活的方方面面。特别是近年来,来自英语的外来语呈爆炸性增长的趋势。
汉语:词汇量不多,除了地名,还有饮食、植物名和一些形容词。(注:此类词语多数使用片假名,很少使用汉字,区别于日语中的汉字词。)
混种语:以上三种的混合型,包括日本人生造的看似外来语的词汇(大部份是和制英语),例如“コスプレ”(cosplay,是由 costume(服装)加上 play(扮演)两个英文单字组成)。除以上所说的情况外,混种语有另一个定义是将外来语音节简化。例如英语的convenience store(コンビニエンス ストア)会删减为konbini(コンビニ)、personal computer(パーソナル コンピューター)会删减成pasokon(パソコン)。这个现象是由于日本人较喜欢4个假名的字,所以近年有很多字都被日本人改成4个假名,而这些字大都是日常生活的常用字。
⑤蒋介石曾指示推行简体字 戴季陶强烈反对称荒谬(http://culture.ifeng.com/3/detail_2012_02/28/12830558_0.shtml)
⑥万叶假名是假名的一种,借用汉字的音读与训读来表记古代日本语音节的文字。简单的说,万叶假名就是把假名写成汉字,但是用法与假名相同。在汉字刚传入日本时,假名尚未出现,日本人选用数十个汉字表音,就是万叶假名;而后他们这些表音用汉字作了简写,以区别于表意用汉字,就形成了今天的假名。“万叶集”是使用万叶假名最有名的例子。
⑦一般人认为,这个方案把一些不应该简化的字简化了,一些应该简化的没有简化,并且字被简化得过于简单,社会上使用的“二简字”很多过于混乱。当时学者普遍认为:相比第一次简化的汉字,二简草案大多采取了通行于一种行业、一个地区的新简化字,约未全定,俗未全成,造成了二简字不能被广大人民所接受。并且当时受极左思想统治,人们认为汉字是为工农兵服务的,知识分子是“臭老九”,所以简化汉字时并没有征求知识分子的意见,甚至没有经过文字改革委员会的表决,事实上不能算是“通过”。
中华人民共和国国务院认为“二简字”的简化不成功,于是废止了这个方案,并指出了“今后对汉字的改革要持谨慎态度,使汉字形体在一个时期内保持相对稳定,以利社会应用”。
⑧英语语法基于日耳曼语源,虽然一些18世纪和19世纪的学者试图把拉丁语的语法应用于英语,但是并不成功。英语与其他所有的印欧语系语言相比,没有那么复杂的屈折变化,也失去了几乎所有阴阳性变化,基本上,英语除了人称代词以外,已失去了性和格的分别了,它更强调词语间相对固定的顺序,也就是说英语正朝向分析语的方向发展(如猫尾可以写作cat tail,而不必写作cat's tail,这里的猫cat直接用了词根原形,而没用属格词缀cat's)。
⑨英语的词汇量非常庞大,但如果要估计具体数字,必须先要判断哪些能够算作英语单词。不过与其他语言不同,并没有一个权威学术机构来规定何为正式的英语词汇。医学、科技领域不断涌现新词,一些进入了大众日常用语中,其他只在一小部分人群内部使用。移民群体带来的外语单词也经常融入英语社会中去。一些古词和方言单词能否算作英语也无法判断。
《牛津英语字典》(第二版)收录了超过五十万个条目,标准比较宽松:“包括文学与日常对话中的标准词汇,无论当代、废弃或古语,也包括主要的科技词汇和大量方言、俚语。”(《牛津英语字典》补遗,1933年)
自从电子计算机的普及,使不少与这范畴相关的词语进入大众的生活;另一方面,与电信科技相关的新词,有不少都是透过词缀的组合来构成新词。另外,在数据库中使用的一个新创词语“serializability”,意思是“把准备写入数据库的资料串流化的可行性”,本身亦是源自另一个新创建词“serialize”(把准备写入数据库的资料串流化,源自“serial”,即串流)。
⑨汉语存在用于表达时间的副词(“昨日”、“以后”)以及一些表示不同动作状态的助词。助词也用来表达问句;现代标准汉语中问句的语序与陈述句的语序相同(主—谓—宾结构),只使用末尾的语气助词,例如在普通话中的“吗”,来表达疑问语气。名词的复数形式只在代词及多音节(指人)名词中出现。
因为没有曲折变化,汉语与欧洲语言,如罗曼语族语言相比,语法看似简单。然而,汉语语法中由词序、助词等所构成的句法复杂程度却又大大地超过了以拉丁语为例的曲折性语言。例如,汉语中存在“体”用于表达不同的时间发生的动作及其状态(目前这种看法存在分歧)。如“了”或“过”常用于表示已经发生的动作,但二者存在差别:第一个是指“完成式”,表示完成某件事,例如“我做完了这项工作”(I have finished this task),另一个却意味着“过去式”表示曾经做过某件事,并不与目前相关,例如“我做过这项工作”(I have done this task before)。汉语还有一套复杂的系统用于区分方向、可能以及动作是否成功,例如“走”及“走上来”、“打”及“打碎”、“看”及“看不懂”、“找”及“找到”。最后,现代标准汉语的名词与数词连接时通常要求有量词。因此必须说“两条面包”(two loaves of bread)而不是“两面包”(*two breads)。其中的“条”是一个量词。在汉语中有大量的量词,而且在现代标准汉语中每一个量词都对应一定的名词使用。
此外,汉语文言文中的助词运用十分的多且复杂。例如:“有朋自远方来,不亦乐乎”(孔子)其中的“乎”便是无意义的语尾助词,“大去之期不远矣”的“矣”亦是。
⑩在语序方面,句子由主语、宾语、谓语的顺序构成,属于主宾谓结构,且是具代表性的话题优先语言之一。修饰语位于被修饰语之前。另外日语在表现名词的格时,并不是通过改变语序或语尾,而是通过在词后加具有语法功能的机能语(助词)来表现。因此在语言类型学上,日语属于主宾谓结构,在形态学(morphology)上,日语属于黏着语。
1、是的,日本古代全部是繁体汉字
2、日本的简体字有两种途径,一是中国古代的简体字,你不要以为中国在五四之后才有简体字,实际上隋唐都有了,你看看草书、行书,都是简体字。另一个途径是为了推动汉字学习,日本人自己修改的简体字。
3、当时中国远比日本强大,所以不会想到引用日本文字的,就像现在欧美不会引入中文。
4、我的看法是,英语易学难精,中文学3000字就可看书读报。而英文3000字,你根本就看不了报纸书籍。
日文的难度高于中国,特别是对不同人说同一个意思,有不同说法。同样是“谢谢”两个字,日文男对女,女对男,尊对卑,卑对尊,长对幼,幼对长……都有不同的说法。