英语翻译,我翻的对不对,不对的话,应该怎么翻,错误请说明理由

2024-12-18 19:21:29
推荐回答(5个)
回答1:

都不对。
1 sympathy是名词,应该用sympathetic with,或we all sympathized with
2 be tired of 是“对。。。厌倦,厌烦”之意,be tired from 才是“因。。。而疲惫”。
正确答案是are very exhausted for they have advanced forward without rest.

回答2:

1.All of us show great sympathy to 要把“都”,和“很”翻译出来,另外show sympathy to 是固定搭配,“对某人表示同情”
2,too tired to keep moving on with having a break.这边……too……to是太而不能的意思。这边的休息应该是“中途的片刻的break”而不是长时间的“rest”

回答3:

第一题:sympathy是名字,你应该改成we all show sympathy for.....
第二题:“没有休息一直向前走”应该是一个整体来说,不要分开来,如果有语境的话,你最好用过去式。可以改成:were very tired because of walking ahead without any rest.

回答4:

88题中的sympathy是名词,可以改为 we all very sypathized with, 仅供参考哦

回答5:

sympathy 是名词!第一个不对,第二个是对的