求婚诗--歌德
当阳光照耀大地 我思念着你
当月亮的影子慢慢爬上 我思念着你
当灰尘落到远方的路上 我能看见你
在深夜碰见的老头身上 我也能找到你的身影
当水浪暴躁的碰撞时 我听见你的声音
在所有都入睡的安静的树林中 我听见你的声音
即使在远方 我也在你身边 你也在我身边
太阳下山星星闪耀 啊 如果你在我身边
这是歌德的作品,
☆★☆爱人的近旁☆★☆
作者为Johann Wolfgang von Goethe < 연인의 곁에서 > .. 괴테
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt
햇빛이 바다를 비출 때 나는 그대를 생각합니다
我想起你,每当太阳从大海上 辉煌照耀
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt
달그림자 샘에 어릴 때 나는 그대를 생각합니다
我想起你,每当月亮在泉水中 抖动彩笔
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt
먼 길 위에 먼지 자욱이 일 때 나는 그대 모습을 봅니다
我看到你,每当在大路的远方 扬起灰尘
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt
깊은 밤 좁은 길을 나그네가 지날때 나는 그대 모습을 봅니다
每当深夜,浪游者在山间小路 哆嗦战栗
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt
물결이 거칠게 출렁일때 나는 그대 목소리를 듣습니다
我听见你,每当大海掀起狂涛 发出咆哮
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen Wenn alles schweigt
모두가 잠든 고요한 숲속을 거닐면 나는 또한 그대 목소리를 듣습니다
在沉静的林苑中,我常去倾听 万籁俱寂
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne Du bist mir nah!
그대 멀리 떨어져 있어도 나는 그대 곁에.. 그대는 내 곁에 있습니다!
我伴着你,即使你在天涯海角 犹如身边!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne
해는 기울어 별이 곧 반짝일 것이니
太阳西沉,星星很快将照耀我
O, waerst du da!
아, 그대 여기에 있다면..
呵,愿你也在这里!
出处在这里