こうして❤1见ると❤2、日本语は中国语を土台にして❤3発展してきたことが分かります。
一方❤4、明治时代になると❤5、日本人は西欧文明を日本语に訳するために❤6、「科学、経済、自由」などの汉字を作りました。
中国もこれらの汉字を使うようになり❤7、现在に至ります
このように❤8、中国语と日本语には、长い交流の歴史があります。
❤1:「こうして」=「こう」这样+「する」做。意思可以理解成,如此…这样做…像这样…
本句话是こうして的用法见ると こうして见ると 这样一看 现在看来…的意思。
例如:こうして见るとすごく绮丽!这么看来好漂亮啊!
❤2:见る+と
と(接続助词): (表示前后两件事紧密衔接,几乎同时发生) 一・・・就・・・。
例如: ドアが开くと、どっと客が入り込んだ。一开门客人们就拥了进来。
❤3:にして
「名词+を+名词にする/にして」 都是"把...作为/当作..."的意思.
本句话里就是日语把汉语作为基础发展起来的。(在汉语基础上发展的)
❤4:一方
本文中的“一方”用法:用于句子或段落之首,后面叙述与前文相对立的事物。
可以翻译成“另一方面”。
❤5:名词になると
翻译成 说到… 至于… 表示到了某个水准,阶段,时候。
本文就是 到了明治时代…
❤6:动词原型+ために
…ために 表示目的,翻译成“为了,为…”
例如:家を买うために朝から晩まで働く 为了买房子,从早到晚的工作。
本文意思:日本人为了把西欧文明翻译成日语…
❤7:になり
翻译成“变,变成”
表示变化的"になる"的中顿"になり。
❤8:このように
ように…样的
「この・その・あの・どの」+ように=像这样…像那样…像哪有……
翻译过来就是:
从这方面来看,日语是从汉语的基础上发展起来的。(从这个前后问来说,这句话的前面必须还有其他的用来证明日语是从汉语基础上发展起来的,这样一些例子,否则,就把“こうして见ると”删除)
但是,另一方面,在日本明治时代,日本人在将西欧文明翻译成日语时,又造出了“科学,经济,自由”等汉字。而这些汉字也被中国借鉴并广泛使用至今。
因此,这样看来汉语与日语有着非常长远的交流历史。
上台后,要先说“大家好、”然后介绍下今天要发表的话题。结束后要说谢谢。
你这个是什么问题啊