上面应该是机器翻译的,很多不通顺。
这话你可以这么写:
Tối qua họp gần ba tiếng đồng hồ mới hết , tối nay sếp lại bảo anh đi làm việc với khách hàng, chắc phải hơi muộn một chút anh mới đến chỗ em được.
人称用默认用的是对比你小的人说,如果是别的情况请酌情更换。
Mở một Đại hội gần ba giờ đêm qua và tối nay tôi có sự lãnh đạo gọi tôi để nói chuyện với một khách hàng để nói về, tôi có thể chỉ bị trì hoãn cho Ngài
若没错,应该是这个!
我有不同的译法共参考哈;不过我的电脑没有越难语输入法,我写的是没音调的,不过越难人都看得懂,toi hom qua toi hop gan 3 tieng ma chu quan cua toi bao toi hom nay phai di ban bac voi mot khac hang , cho nen toi nay toi den nha cau se muon mot ty nha !