这句话,似乎如下翻译为妥:
“森田先生、いつお休みですか。一绪に食事でもしましょうか。”
我认为,”食事“后+ でも 较妥当,日语是暧昧语,用了でも,不把话说死,万一对方不愿吃饭,也不尴尬。日本人这种邀请对方做某事的场合,不会把话说死。成了只有一种”吃饭“的选择。
---------新世界日语陆老师
森下先生、ご都合がよかったら一绪にご饭を食べていきましょうか。
森下先生、いつかご都合が宜しいですか?一绪に食事しましょう。
森下先生、ご都合がよかったら、一绪にご饭を食べましょう?