在七龙珠中,比克大魔王和贝吉塔的称呼是音译和意译的不同。
首先,比克大魔王的日文名字是“Piccolo”,这个单词在意大利语中意思是“短笛”。因此,在翻译成中文时,他的名字被翻译成了“短笛”。另外,在中国,早期观看七龙珠的观众通常会将角色的名字用方言发音,比如将“Piccolo”发音为“短笛”,这也是造成这个称呼广为流传的原因之一。
其次,贝吉塔的日文名字是“Vegeta”,这个单词在意大利语中意思是“蔬菜”。然而,在翻译成中文时,他的名字被翻译成了“贝吉塔”。这个翻译是基于日语发音的音译,更接近于中文的发音方式。因此,在中国,大多数观众都称呼他为贝吉塔。
总之,这些称呼是基于翻译和方言发音的不同而产生的。在中国,比克大魔王被称为“短笛”,贝吉塔被称为“贝吉塔”,这是最普遍和常见的称呼方式。
是因为翻译的不同。日语 ピッコロ翻译成中文的意思就是短笛,但是发音是类似汉语的比克。
所以就出现了不同的名字。就是说一个是根据意思来翻译,另一个是根据发音。
一般说短笛的,应该是80年代末,90年代初,看海南出版社出版的龙珠全集或七龙珠的那批人吧。我本人就是看这套的。现在家里还有一整套海南出版社出版的龙珠全集。想想也有20年了。
因为原漫话中是叫短笛和贝吉塔的,其他名字都是比克可能是根据日本发音直接音译的,达尔是翻译过来的
日文翻译的结果