只说翻译的问题。
引用一个非常经典的说法:翻译追求“信”“达”“雅”,具体意思就不用解释了吧……而翻译人员的水平毕竟是参差不齐的,很难保证每个人都能达到当年林语堂将“humour”翻译为“幽默”的境界;另外,由于广电总局的限制,外国作品只有极少一部分是通过正规渠道进入中国的,以前直接用港台的繁体版,现在简体版的翻译工作大部分是由一些爱好者团体完成的,虽然不乏高水平的人员,但毕竟缺少资金等各方面的支持,还是不应过于苛责;况且,个人感觉相对于那些经过重重审核、删改的面目全非的“官方”引进,还是这些自由工作者更能表达出原作的韵味。