严复翻译过哪些西方著作?

2024-11-10 16:58:53
推荐回答(5个)
回答1:

1、《天演论》

清朝末年,甲午海战的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头。此时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,宣传了“物竞天择,适者生存”的观点。

并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出,该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响。维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。

2、《原富》

原富是中国翻译家严复对苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密所著的《The Wealth of Nations》 翻译的第一个译本起的书名。用现代汉语翻译应为《国民财富-对国民财富产生的原因和性质的研究》。其他常见译名有《国富论》。

3、《群学肄言》

翻译的社会学名著之一。原系英国社会学家斯宾塞所著《社会学研究》一书。严复于1897年开始译,1898年在《国闻报》的旬刊《国闻汇编》上,发表《砭愚》和《倡学》两篇,题为《劝学篇》。

1903年上海文明编译局出版《群学肄言》足本,1908年上海商务印书馆出版《订正群学肄言》,现在流行的是商务印书馆的《严译名著丛书》本。

4、《论自由》

《论自由》完成于1859年。严复在1903年译成中文,以《群己权界论》为书名。1959年商务印书馆重译出版。2009年10月1日南京译林出版社重译出版。《论自由》中心论题有三个:第一,论思想自由和讨论自由;第二,论个性自由;第三,论社会对个人自由的控制。

通读该书,可以看到对个人和社会之间权利界限的划分是全书的核心要义之所在:一是个人的行动只要不涉及自身以外人的利害,个人就不必向社会负责交代;二是个人对社会负责的唯一条件是,个人的行为危害到他人的利益。该书被誉为自由主义的集大成之作。

5、《穆勒名学》

此书主要在阐述理则学,原名为《逻辑学体系》(A System of Logic),反映十九世纪後叶西方资产阶级经验主义思想的一部代表性的逻辑著作,是英国经验主义归纳逻辑的总结。此书主要在阐述理则学,通称逻辑,源自古典希腊语 (logos),最初的意思是「词语」或「言语」(引申出意思「思维」或「推理」)。

1902年严复译著《穆勒名学》,将其意译为「名学」,音译为「逻辑」。它经常被称为是对论证评价准则的研究,尽管逻辑的精确定义在哲学家之间是有争议的事情。但这个主题还是有所依据的,逻辑学家的任务是相同的: 提出大量的有效和谬误的推论,从而允许人们区别出好论证和坏论证。

参考资料:百度百科-严复

回答2:

《天演论)、《原富》、《群己权界说》《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》
"达、信、雅"是严复的翻译标准,以"物竞天择"、"适者生存"的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立。翻译亚当o斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等,首次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。辛亥革命后,京师大学堂改名为北京大学。1912年严复被任命为北大校长,体现了严复在当时思想界和学术界的令人信服的显赫地位。此时严复的中西文化比较观走向成熟,开始进入自身反省阶段,趋向对传统文化的复归。他担忧中国丧失本民族的"国种特性"会"如鱼之离水而处空,如蹩跛者之挟拐以行,如短于精神者之恃鸦片为发越,此谓之失其本性,"而"失其本性未能有久存者也。" 因此,他对中国故有文化倾注对了深厚的情感和期望。直到临终,他在遗嘱中尚称:"须知中国不灭,旧法可损益,必不可叛。"对中华民族及其文化的复兴充满了信心。

回答3:

《天演论》《国富论》《群学肄言》《群己权界论》《社会通诠》《法意》《穆勒名学》《名学浅说》

回答4:

赫胥黎的《天演论》亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等

回答5:

译亚当·斯密《原富》、斯宾塞《群学肄言》、孟德斯鸠《法意》