你这几句话的意思懂了吗?还是只是语法问题?..嗯,我意思翻译后,语法稍微写下
1. Me voy. Yo la llevo al hospital。 我走了,我把这个带到医院去。la llevo的la是代替某个东西的代替词,西语会很常见除此la还有lo也是,一般会在整段文章里看见原词是什么,按东西的阴性,阳性来选择用la还是lo,比如,llevo la chaqueta如果对方明白你在说什么直接可以yo la llevo.
2. Aquí hace mucho calor. Podéis quitar la chaqueta。 这里好热,你们可以脱掉外套吗?这里quitar可以加上se,意思就是 这里好热,你们可以自己脱掉外套吗?意思其实是一样的,只是前面句比较有礼貌
3. Creo que quito un mal camino.这里没写错?quito有重音吗?应该要有的~或者就是另外个单词你抄错了,意思是 我认为他夺取了一条坏道路。
quito un mal camino? 应该这里的camino应该是指人所选择的道路,比如事业,人生方向等
4. ¿Se quiste tú a ver a tus abuelos esta tarde?这里你肯定写错了,开头的第一个单词是分开的
Se quiste 的意思的是 你想要...?se是等于后面tus abuelos的代词,这个动词变化一般用在问句或者是没有做但是想做的情况下用,动词原型是querer. 意思是
你想要这个下午去看你的外公外婆吗?