日语中きっと和ぜひ的区别???

2024-12-16 07:38:37
推荐回答(4个)
回答1:

きっと、必ず意思基本接近,有时可以互换。但是前者多用于也把握的推测,而后者多用于自己的决心。ぜひ只用于总觉得强烈希望和希望对方做的事情上。

「ぜひ」汉字写"是非" 名词,表示“是非”。“正确与错误”“好与坏
是非の判断は早くして欲しい。(希望尽快做出是非的判断
是非善悪ははっきりしている。(是非善恶是很清楚的
是非を混同させる。(混淆是非
副词,一般不写汉字,表示“一定”“务必”“无论如何”,与「きっと」「どうしても」「かならず」基本相同。但是使用的范围,只限于说话人特别想做的事情和说话人希望对方做的事情上(这个概念很多学习者不清楚)。所以与上述的几个副词可以替代「ぜひ」;但是「ぜひ」不能完全替代上述的副词。「ぜひとも」是「ぜひ」的强调用法
① この辞书はぜひ欲しい。(我特别想要这个词典
② あの件はぜひせねばならないことである。(那是非办不可的事情
③ ぜひ行きたいですね。(我真想去呀。)
④ぜひとも成功させたいものだ。(真想让他(它)成功啊。)
⑤上京のおりには、ぜひお立ち寄りください。(您来京时,务必顺便来看我.)
⑥ぜひ贵方に考えてもらいたい。(请你务必考虑一下。)
这里①-④是说话人的希望;⑤和⑥是说话人对对方的希望
3构成短语副词和短语形容词
「ぜひない」「ぜひもない」是短语形容词;「ぜひもなく」〔是非に及ばず〕「ぜひなく」是短语副词;都表示“不得已”、“没有办法”“只好”等等。
①人间が死ぬのはぜひないことだ。(人死是无可奈何的事情。人总是要死的。)
②皆が反対するなら、ぜひもない。(如果大家都反对,我也没有办法了)
③金がないから、このプランはぜひも及ばす取り消しだ。(因为没有经费,这个计划不得已要取消了。)
④二人はぜひ(も)なく分かれた。(2个人只好分手了。)

回答2:

在表示一定的意思时是没有什么大区别的。

¶6时には~帰ってくる/六点一定回来.
¶~うかがいます/一定去.

只是我感觉一般肯定语气时用きっと,而说自己决心做什么的时候一般用ぜひ。

但是ぜひ还有名词性,表示“是非”
¶~の判断/判断是非.
¶~を论ぜず/不论是非.

而きっと还有严峻的意思。
¶~目をつりあげる/横眉竖眼
¶~しかりつける/严加申斥

请参考!

回答3:

きっと:(副词)多表示判断的语气“一定”“肯定”“必定”等。
ぜひ:(副词)多表示邀请,决心等的语气。“务必”“无论如何”等。

回答4:

きっと与ぜひ就像其他的朋友所说,きっと是一种主观推断。cf.きっと雨だろう--一定会下雨吧。ぜひ表示一种愿望,翻译成务必。cf.ぜひよろしくお愿いします——请务必多多关照。
其实难以分辨的是ぜひ和必ず。都是主观上的一定。但是前者似乎多用于要求别人,而后者比较一般,在关于自己的问题时似乎跟更多使用。cf.必ず行きます。--(我)一定去。