我仅仅只是想离开一段时间,但是~却成了永远的离开
I just intended to leave you a short period of time, but it became no coming/going backing now.(感觉这里学习越狱的翻译,一去不回头no coming back来表示永远离开比起直译更加有味道)Hope you take good care of yourself when I am away.
个人认为“只是想”在这里有“我的初衷是”的意思,用”intended”最合适。
语气方面,倾向于温和的书面语。以下译文没有完全直译,意味应该是更接近原文的:
I only intended to leave you for a short period of time. Unfortunately, the separation has become eternal.
Please take good care of yourself while I am not with you.
I just wanted to leave only a period of time , but it became to leave forever.
I hope you can take good care of yourself when I am away.
希望翻译的让你还满意
I merely only am want to leave period of time, but ~ has actuallybecome forever leaving.
I not at time, hoped you can look after well oneself.
I only want to get away for a moment ,but now the actrul is that I will leave forever,when I am not biside you ,please take care of youself.