加勒比海盗的一句话,我觉得很难理解,请高人翻译一下

2024-12-16 09:56:46
推荐回答(6个)
回答1:

意译:你正处在海盗横向的时代:在这个时代里,勇敢的船长们航行于大海之上。在这个时代里,你抵抗过多么高的海浪并不算什么,真正的挑战来自“不断滋长的”恐惧。在这个时代,只有那些经受住这些考验的人们才会成为传奇!

分析:这里可以把increments理解为形容词,翻译成“不断滋长的”。

最后,记得把我的回答选为最佳答案哦,我在做任务,等着收经验呢,3Q ~~

回答2:

这个是加3里面 伊丽莎白 激将 发哥时用的

据我所知,这句话最初是 Buzzy Trent 的一句话
Waves are not measured in feet and inches,
they are measured in increments of fear

Big wave surfing 这种冲浪一般最低20英尺(约6.2米), Buzzy Trent 是这种冲浪的先驱人物,
所以应该能理解为啥他用这个词increment 原意是增量,增额,因为累积到大浪的同时,需要
克服累积的恐惧

回答3:

在这样一个海盗盛行岁月里,你却可以做到呼风唤雨,而只有那些勇敢的船长敢于驾船往来于浩瀚大海。在这里,巨浪汹涌,高不可测,说是惊涛骇浪一点不为过。那些敢于尝试者都是传奇人物。increments:(惊恐)至极

回答4:

勇敢的海盗船长带领这他健壮的水手们航行在那伟大的航路。那里的波涛让人无法判断前行,让人越来越恐惧,谁能通过这些考验谁将成为传奇。(个人见解)

回答5:

你驾驭着海盗的年代,无畏的船长向着自由水域航行。大海惊涛骇浪,深不可测,恐惧与日俱增,只有那些通过大海考验的人才能成为传奇。

回答6:

你的命令在一个时代的海盗船长航行在大胆的自由水。在海浪不是衡量的脚,但增量的恐惧,以及那些通过考试成为传奇。