急急!!!翻译成韩文,不要翻译器,谢谢

2024-12-18 15:55:43
推荐回答(2个)
回答1:

以展现家庭生活为主的韩国家庭剧的人物也是很生活化的。
【가정 생활을 위주로 하는 한국 가정드라마에서 인물들 역시 아주 생활화하게 묘사되고 사실을 현실적으로 펼쳐나가고 있다.】
韩国家庭剧的男人一般都是以家庭主要经济支柱的形象出现。
【한국 가정 드라마에서 남자들은 보통 가정의 주요한 경제기둥 역활로 출현되고 있다.】
表现男人下班回家的镜头特别多。
【남자들이 퇴근해 집으로 돌아가는 장면이 특별히 많다.】
因为完全把人物置于一粥一饭的生活中,故事中的人物透露出强烈的生活气息,不管是身为家庭妇女的女性形象还是身为家长的男性形象。
【인물들을 완전히 죽이나 밥을 먹듯이 생활속에 묻쳐서 치중되여 있기 때문에 이야기속 인물들의 생활의 숨결을 강열히 드르내고 잇는데 가정주부의 여성형상이나 가장인 남자형상들이 다 그르하다.】
《看了又看》,基正的爸爸,作为校长的他在学校老师的眼里,是严厉的,有时甚至苛刻。但在家里,他又展示出他性情的另一面。他是非常爱自己的妻子,畏于母亲不能自己帮妻子干家务,就命令儿子分担家务。
【<보고 또 보고>의 기정이 아버지는 교장인 그는 학교 교사들의 눈에는 아주 엄격하고 어떤때는 심지어 너무 지나치기도 하다.그러나 가정에서는 그의 성격은 또 다른 일면이 있다.그는 자기의 아내를 매우 사랑하고 어머니가 두려워 아내를 도와 가사일을 해 주지 못 했기에 아들들한테 가정일을 나누어 맡아 하라고 명령한다.】
对待基正和银珠的事情,他也显示出一个父亲、一个文化人的理解和体谅。生活总让他陷入左右为难的境地,但也让这个人物更为真实。
【기정과 은주를 대하는 일에서 그는 부친으로써 문화인으로 이해와 양해를 과시하고 있다.생활은 항상 그를 난처한 처지에 빠지게 하지만 그로하여 그인물들을 더욱 진실하게 나타내고 있다.】
一方面,他因为爱着妻子,不想违背妻子的意愿;一方面,他因为理解儿子,不想阻拦儿子追求自己的幸福。在琐碎的事件中让琐碎的生活丰富了人物,使人物体现出生活中应有的质地和品行,就像现实生活中存在的你、我、他一样。
【한방면 그는 아내를 사랑하고 아내의 의향을 어기지 않고 또 한면으로는 아들을 이해하기 때문에 아들이 자신의 이상과행복을 추구하는 것을 제지하지 않는다.사소한 일속에서 자질구레한 생활로 인물을 더 풍부하게 하여 인물로 하여금 생활속에서 마땅히 가져야할 질적 품행을 구현하고 마치도 현실생활속에 존재하는 당신과 나 그리고 그와 같은 것이다.】
如果说韩国家庭剧塑造的是生活人物,那么中国家庭剧塑造出的就是社会典型人物。
【만약 한국 가정 드라마에서 인물을 묘사하고 만들어 낸다고 말한다면 중국가정 드라마에서는 사회의 전형적인 인물을 묘사하고 만들어 내고 있는 것이다.】
中国家庭剧的广阔的社会环境的涉及,以及对戏剧性情节不遗余力的追求,都决定了即使是生活化的描述,都会是典型化的影子。
【중국가정드리마는 광범한 사회환경에 미치고 나가서 극적인 정절을 남김없이 추구하고 생활을 묘사한 것이라도 모두다 전형적인 그림자가 따라 붙는다.】
《双面胶》中的胡丽娟,十足是一个典型意义上的孔雀女,是一个十足土著的上海弄堂里走出来的小女人。
【<양면교>의 호 려연은 나무람할때 없는 전형적인 공작녀이고 매우 향토적인 상하이 거리골목에서 살아온 여인이다.】
上海的弄堂女人有着一些非常典型的特征,比如说,精打细算过日子,有些儿虚荣心贪图享受,从小在家都被当成了娇娇女而受足了家里父母兄弟的宠爱等等,这些,胡丽娟身上都有,应该说,这些都是典型。
【상하이 뒷골목 여인으로서 그는 매우 전형적인 특징이 있다.예를 들면 그녀는 면밀히 따지고 절약하면서 생활하고 허영심에다 탐욕과 향수를 즐기는 것이다.어려서 부터 집에서 귀염둥이로 뜨받들려 살고 부모형제들한테 총애를 받고 살아 왔다.그래서 호 려연 몸에는 다소 응당히 말하면 다 전형적인 것이다.】
置身于社会纷繁的人际关系中,置身于复杂的家庭关系中,中国家庭剧的主要人物总体是沉重的:思想沉重,生活现状沉重,疲于应对的人物只有招架无力回复。
【분망한 사회의 인간관계 복잡한 가정관계속에 중국 가정 드라마의 주요한 인물은 표정이 항상 무겁다.사상이 무겁고 생활현상이 무겁고 피로한 상태로 사람을 대는 인물은 응답조차 하지 못하고 무기력한 상태로 묘사되고 있다.】

回答2:

一楼翻译的很赞 采纳吧~