拜伦是在《恰尔德·哈罗德游记》(Childe Harold's Pilgrimage)第四章第一段(Canto IV, 1)写到叹息桥的,中文前面几个人已经贴过了。这首长诗的中译本好像没有完整的网络版。英文原版倒是很好找:
http://www.english.upenn.edu/Projects/knarf/Byron/charoldt.html
我站在威尼斯的叹息桥上,
一边是宫殿,一边是牢房。
举目看时,许多建筑物忽地从河里升起,
仿佛魔术师挥动魔棍后出现的奇迹。
千年的岁月用阴暗的翅膀将我围抱,
垂死的荣誉还在向着久远的过去微笑,
记得当年多少个藩邦远远地仰望,
插翅雄师之国的许多大理石的高房:威尼斯庄严地坐镇在一百个岛上。
这个吧?