通过文中几个表述手段的解析,就可以容易地翻译出来:
1、本条文中,首句是整个下面各条中的提携主句,后面的 a、b、c三项都是首句关系代词 which引导的定语从句,即:
*which are or become generally known …
* which are or were in possession of the Parties …
* which … a Party is obliged to disclose
2、从前两个定语从句中的谓语动词are or become 和are or were 可以判定关系代词 which 指代复数主语 Confidentiality responsibilities。
3、情态动词 shall 用于第三人称表示说话人的态度,意思是认为必须、应该、可以, shall not 就是说话人认为“绝不是、不应该、不可以”
4、第一个定语从句(条文 a)的词语注释——
which are or become generally known in a way different than violation of provisions of this Agreement;
* be known 已知
* become known 共知
* different than 不同于——形容词短语在句中用作主语补足语(由 know sth. different [知道某事不同]衍变而来的),此处意思是“已知或共知该保密职责不同于违背本协议的规定”
5、第二个定语从句(条文2)的词语注释——
which are or were in possession of the Parties in compliance with the law and without any obligations concerning confidentiality at the moment of or before delivering the information by a Party;
* be in possession of 处于拥有/占有…状态(系表结构)
* in compliance with 按照/依照/与…一致(后置定语,修饰 parties,即符合法律的当事方)
* concerning confidentiality 有关机密 (介词短语作 obligations 的后置定语,即有关机密的职责/义务)
* at the moment of or before delivering the information by a Party 在由一方递交情报的当时或之前(的机密)——后置定语,修饰 confidentiality
6、第三条
which in compliance with the regulations of law or decision of a proper government body a Party is obliged to disclose. In that case the Party will immediately inform the other Parties about it, consult it with reference to the validity of the claim of a given body and will be obliged to take legally available steps in order to reject or limit such a claim.
* 主结构:which a Party is obliged to disclose. 一方必须公开的职责
* in compliance with the regulations of law or decision of a proper government body在服从法律条文或专门政府机构的前提下(介词短语充当条件状语)
* in that case 如果是那样的话
* 后面是三个并列谓语,即:
--the Party will immediately inform the other Parties about it该方将就此事告知其他各方;
--(the Party will) consult it with reference to the validity of the claim of a given body(该方)根据特定机构之要求的合法性对此事予以磋商
--and (the Party) will be obliged to take legally available steps in order to reject or limit such a claim. 并且(该方)必须采取合法的有效措施以便抵制或限制这样一种要求。
人工翻译, 请采纳
我保证以下译文在意思上完全准确
但不能直接用来作为合同或协议的条文
希望对你有帮助
协议各方的保密责任不包括如下信息:
1. 通过违反本协议条款之外的途径为人所共识或将为人所共识的信息。
2. 任何一方拥有或曾经拥有的,法律允许范围以内的、且在移交时或移交前不违反保密协议的信息。
3. 由于法律规定或在正当政府部门的要求下,一方必须提供的信息。在此情况下,此方必须将此事通知其他各方,就这一要求的合法性进行磋商,并必须采取可能的合法程序对此要求进行拒绝或限制。
所有缔约方的保密责任,不得参阅以下资料:
一)属于或成为普遍违反本协定的规定不同的方式;
b)是否或藏有缔约方在遵守法律,并没有任何有关的时刻或前一缔约方提供的信息保密的义务;
c)在遵守一个适当的政府机构的法律或决定的规定,一缔约方有义务披露。在这种情况下,党将立即通知有关的其他缔约方,咨询参考某一机构索赔的有效性,将不得不采取合法的措施,以拒绝或限制这种说法。
good luck~
所有党的机密责任不会提到的信息:
a) 跟侵害是或成为通常知道用方式不同这个协议供应;
b) 是或是拥有党与法律一致和没有关于机密的任何义务在或在提供信息之前的时刻由党;
c) 与法律的一个适当的政府机构的章程或决定一致党被迫使透露。 在那个案件党将立刻通知其他党对此,咨询它关于一个特定身体的要求的有效性,并且被迫使采取法律上可利用的步骤为了拒绝或限制这样要求。