台湾人使用 歹势 这两个汉字来表示 不好意思 抱歉 对不起等等的意思。取的是闽南语的发音pai sei。闽南语虽然是方言,却也是古汉语中的活化石,早期是有汉字进行表述的,后来有的慢慢被人遗忘了。台湾在两蒋时代之后,即早期的闽南语mtv 上,就可见到大量借用汉字的发音或者借用汉字的闽南读音编写歌词。而现在闽南语已经赶超国语,在媒体上闽南语成为一种主要语言,不仅出现了大量使用汉字来表述闽南语的现象,而且同时也使用早期汉语的注音来表述闽南语中的一些语气词。 歹势 这两字在闽南语中也不是什么好字,用来表示 对不起、抱歉、不好意思,就是我也觉得怪,但是现在在台湾这样使用汉字来表述闽南语是比比皆是,而且如何运用某些汉字进行表述已经约定成熟了。
"歹势":(pai sei)
【词义】
"歹势"为浙南闽语,闽南语用词,即是 "不走运" "时运不好" "不好意思" "害羞" ,道歉场合中连说两遍有"请原谅"的意思。
【例句】伊这几年真歹势,做生意一直蚀本.
翻译:他这几年不走运,做生意一直亏本.
【例句】诚歹势,我无小心共恁的玻璃杯仔拍破矣。
翻译:真不好意思,我不小心把你们的玻璃杯打破了。
【例句】你伤过主动啦,伊会歹势啦
翻译:你太过主动了,他会害羞啦
晕倒,,,怎么成闽南方言了。。呵呵,歹势,,是姜堰、泰州一带的方言,一般歹势和 活丧行或死刑样子共用。。。。歹势,应该翻译为,“瞧你这个样子”等!
"歹势"是哪里的方言,什么意思?
有人造了这个句子:他这几年真歹势,做生意一直在亏本。
歹势→指向:运气不好。
[运]拼音yun;y→p/b,取p,pun,舍去n,pu→pai,听来与”歹”谐音?
[差]拼音cha;x/s→q/c,取s,sa→链变为sei?
(a=i-e);
所以:①[运差]:pai sei;歹势;
[倒]拼音dao;t/d→p/b,取p,pao,添上i于a后,链变为pai
(链变是指:添上i后,o韵脚同时脱去);
[霉]拼音mei;
x/s→h/f→p/b丨bh/m;取s,sei;
所以:②倒霉:pai sei;歹势。
(倒与歹相似相关);
··
③有人讲,“有歹势”(与“真歹势”构词相近)指向“运气不好”;而“歹势”指向“不好意思丨歉意丨害羞丨害臊丨寒碜”;
假设上述讲法是真的,那么:
[运]拼音yun;j/z→y途径存在的,取j,“运”过渡为jun(jun与jin谐音)→链变为jin,听来是“真”;
[不]拼音bu;p/b同门声母,取p,“不”过渡为pu→寻的链变为pai,与“否丨歹”谐音,内涵上有些联想映射方面的交叉(u→ai丨ai→u 方便的);
[利]拼音li;
途径:x/s→l/r/n/ng,取s,“利”过渡为si,添上e于声母后,音变为sei;
(济,拼音ji;x/s→j/z,取s,si,sei);
《大风歌》中有:时不利兮骓不逝。
[运不利;运不济;时不利;时不济];
都方便对转为:
jin pai sei;真歹势。
④
[运]拼音yun;音变方式a:
脱去声母y,取韵母u发音,音变为u,听来是“有:u”的口读音;
音变方式b:
添上韵脚o于声母y后,由youn→you→u,与“有”口读音相同
(上述链变是指:添上o后,n脱落,you(“有”的拼音)→u(“有”的河洛话口读音):
[运]:u;有;
[不]:同③情形:pai;歹;
[利丨济]:sei;势;
[运不利,运不济]:有歹势。
以上对于“有歹势丨真歹势”的音转。
“运”字可有移音现象,具有“移音”功能:
既可以发音:有丨u;
又可以发音:pai丨歹;
所以:惹不起的“有歹势”!
歹势
闽南语方言
释义:包含义项“不好意思;抱歉;请原谅;害羞”。