“Dear John”为什么不是翻译成“亲爱的约翰”,而是翻译成“分手信”呢?

rt,这是美国的俚语吗?
2024-12-25 17:31:45
推荐回答(3个)
回答1:

这是美国的俚语。之所以翻译成分手信,与美国一段历史有关:

因为约翰在美国实在是一个超级大众的名字,尤其在这个词组诞生的时候格外普遍。另外呢,约翰这个名字也往往被用来指示无名人士,比方很常见的John Doe或者John Smith。

确切的起源还真不可考证,但人们普遍认为这个词由美国人缔造于二战时期。当时大量的美军部队被派往海外,短则数月,长则多年。光阴流转,军嫂们或者在家的女朋友不愿再独守空闺,盼着良人归来,决定开始一段全新的感情。

而这些服役军人们的妻子女友通常都是以充满爱意的称谓,比方“亲爱的强尼”、“我最亲爱的约翰”或者“达令”,开始她们残酷的分手信,军人们收到这样子生硬开头的信件,往往都有所警觉:是不是要分手了?

“亲爱的约翰,”信是这么开头的,“我找到了另一个人,我愿意与他共度一生。唯一的解决方案就是,咱俩离婚吧。”这类信通常都是这么写的,这些军嫂们婉转坦白自己背叛的信件。而那些被一脚踢开的男人们,称自己为“亲爱的约翰们。”

扩展资料

Dear John的近义词:

1、dear john letter

英文发音:[dɪə(r) dʒɒn ˈletə(r)]

中文释义:分手信;绝交信;亲爱的约翰的信;断交信

例句:

She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday.

她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。

2、breakup letter

英文发音:[ˈbreɪkˈʌpˈletər]

中文释义:分手信;绝交信

例句:

当他收到分手信时我们都为他感到难过。We all felt sorry for him when he got a Dear John letter.

回答2:

因为约翰在美国实在是一个超级大众的名字,尤其在这个词组诞生的时候格外普遍。另外呢,约翰这个名字也往往被用来指示无名人士,比方很常见的John Doe或者John Smith。

确切的起源还真不可考证,但人们普遍认为这个词由美国人缔造于二战时期。当时大量的美军部队被派往海外,短则数月,长则多年。光阴流转,军嫂们或者在家的女朋友不愿再独守空闺,盼着良人归来,决定开始一段全新的感情。
而这些服役军人们的妻子女友通常都是以充满爱意的称谓,比方“亲爱的强尼”、“我最亲爱的约翰”或者“达令”,开始她们残酷的分手信,军人们收到这样子生硬开头的信件,往往都有所警觉:是不是要分手了?
".“亲爱的约翰,”信是这么开头的,“我找到了另一个人,我愿意与他共度一生。唯一的解决方案就是,咱俩离婚吧。”这类信通常都是这么写的,这些军嫂们婉转坦白自己背叛的信件。而那些被一脚踢开的男人们,称自己为“亲爱的约翰们。”

回答3:

是俚语,源自二战。john是常见名,躺着也中枪啊

当然,比Jack中枪少(Hijack,Jack of all trade......)

欧洲成语有搭配常见名的传统

具体请参见百科