天苍苍,野茫茫,风吹草地现牛羊。
Gray days, the vast field, the wind is grassland livestock.
谁知盘中餐粒粒皆辛苦。
The poems menu asks
青青河边草,郁郁园中柳。
., Liu dies in the park.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
Chunmianbujiaoxiao everywhere Wen Tique.
一个蚊子哼哼哼,两只苍蝇嗡嗡。
A mosquito blood sing, two flies humming.
累死我了!~~
Day gray, is wild boundlessly, the wind blows the lawn present cattleand sheep.
Who knows plate Chinese meal grain of to be all laborious.
Nearby blue Qinghe grass, in elegant garden willow tree.
Spring sleeps unconsciously understands, everywhere Wen Tiniao.
A mosquito groans humph, two flies humming sound.
可以到这个网站去自己翻译:http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt
不过把中国的诗歌翻译成英文就没有意义了
Day gray, is wild boundlessly, the wind blows the lawn present cattleand sheep.
Who knows plate Chinese meal grain of to be all laborious.
Nearby blue Qinghe grass, in elegant garden willow tree.
Spring sleeps unconsciously understands, everywhere Wen Tiniao.
A mosquito groans humph, two flies humming sound.
这个有点难哦,就算翻译出来了,也没有原文那么有意味。。本人是帮不上你了!还看看