不一定都一样。
日语里面的日汉字如‘手纸’片假名: 【てがみ】罗马音: 【tegami】,我们就片面来看应该是卫生纸、纸巾之类的;但在日语里就代表着信、书信的意思了。大家应该都知道日语起源于汉字,所以像是片假名和一起出现在词句里的汉字我们都不会感到陌生,只是意思可能和我们用中文理解的不一样。大多数日汉字在了解了意思以后,细想一下还是可以找到一些中文理解的影子的。就算刚刚举例的‘手纸’一词,老师教给的意思是用手在纸上书写出来的物品。
日汉字大多和中文时的发音有些不同,具体分为音读和训读。以下是相关资料:
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)、爱(あい)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
音读会和中文发音相似一些,在日常学习中接触的比较多的还是训读。当然,得分情况。如果你是初学,我这儿有个笨方法,就是死记。因为我也没有去上过专门的日语学校,所以日语也还在学习中,关于日汉字这一块,我是因为看得多了,读得多了,认得多了自然就记住它的训读了。
以上回答希望可以帮到你吧。加油!!
和英语一样。日积月累。。。不过有些意思一样的。有些是意思有偏差。有些意思就完全不同。
例如 同样写作“大丈夫” 。日语就是“没关系”的意思。
分类总结 有的是字一样意思也一样 有的语序和中文汉字相反的但是意思又一样的 还有字面汉字和意思完全没关系的 比如日语的勉强其实是中文学习的意思 这种就是日本人自创的 反正无论怎么样也无非是单词 是单词就那么几种方式来记住 不过有这种关于日中汉字对比的字典的 多积累就好了
基本一样的,只有个别的不一样,就是你在学习的过程中要记住就好了。发音日语有音读和训读,音读和中文很相似。
中国有很多方言, 其中出现的汉字和普通话里的意思是一样的吗?