沈从文边城湘西方言英文翻译对比

沈从文边城湘西方言英文翻译对比
2024-12-18 21:21:11
推荐回答(1个)
回答1:

由于地理环境、历史文化等诸多因素,西南官话的内部也存在着诸多差异。湘西处在湘、鄂、渝、黔四省市的交界之处,又是土家族、苗族、汉族以及回、瑶、侗、壮等民族生息繁衍的家园。在造就了湘西得天独厚的自然风光和人文景观同时,也就形成了具有湘西特色的西南官话。
正因湘西方言属于西南官话,语音、词汇、语法等和普通话有很大的一致性,也有自己不同的特点,而以语音方面的差异最大。除了浊音清化这一官话的共同特点外,声母和
湘西方言的蜡染
韵母在总数上比普通话少。不分平舌音翘舌音,如“支持”常说成“字词”;不分f和h,fu与xu音节混读为f,“府”与“虎”同音;不分n和l;“jqx”用法也相当混乱,“吃”说成“起”,“瞎”说成“哈”,“讲”说成“港”,韵母没有-m,同时不分前鼻音和后鼻音,合口呼韵母字少,合口多变为开口,“端”“团”与“单”“坛"同音。
通常也有阴平、阳平、上声、去声4个声调,调值分别为55、21、53、213,古上声大多归入去声,“府、短、酒、纸、米、老、藕、有”都读成“53”上声;古入声字则大部分归入阳平调,在此不一一详述。
当然,湘西是多民族杂居的地区,所以少不了有些字词会异读,把“知道”说成“晓得”,把“干什么”说成“搞什么”,把“脑袋”说成“脑壳”,把"厕所"说成"毛斯",把“外公”说成“嘎公”,把“哥哥”说成“郭郭”;不喜欢用“叫”喜欢用“喊”,不喜欢用“说”喜欢用“港”。而且由于湘西多山,过去交通不便,所以县与县之间也会存在着一些差异,比如花垣说“没”而到了保靖就说成“米"了。
而又随着经济的发展,交通的发达,文化的繁荣,社会生活的不断开放,特别是广播电视的飞速发展,推动了普通话的逐步普及,许多方言词也正在被普通话的词所代替,湘西方言与普通话的差异将会越来越小,这是不容置疑的总的发展趋势。
作家沈从文在其作品中使用了不少湘西方言。文章对这些方言的真正含义加以注释,井引用该词语出现的句子作为例句。在所注释的三百多方言词中,有的是湘西人民表达思想情感的方式,有的是展示本世纪二三十年代湘西人民的生活习惯,乃至迷信禁忌等。这将有助于读者更好地欣赏沈先生的作品和了解当时的湘西社会。
希望我能帮助你解疑释惑。