日语中的 “名词+のこと” 和 “名词” 什么区别

2024-12-02 08:00:29
推荐回答(5个)
回答1:

1、表达意思不同:

“あの人のことが好きです”意思是喜欢那个人,が用来提示前面的内容是喜好的对象,那个人是喜欢的对象。

“あの人が好きです“意思是那个人喜欢,那个人是主语,が用来提示前面的内容是主语,此句子中没有说明喜欢的对象。

2、使用情况不同:

加上のこと后,就可以确保“那个人”在句子中只能作为喜好的对象,表达“喜欢那个人”的意思,也确保助词が在句中用来提示前面的“那个人”是形容词“好き”的对象。

没加のこと就表示“那个人喜欢”的意思。


扩展资料:

「こと」形式名词、ある人物が动作、心情の対象であることを示す。

「こと」是形式名词,表示人物的动作、心情的对象。

例:

彼は彼女のことが好きらしい。

他好像喜欢那个女孩。

私のことをほめてくれた。

他夸奖了我。

「こと」是不是一定要加:

A:あなたが好きです

B:あなたのことが好きです。

「あなたが好きです」比较直接,「あなたのことが好きです。」相对比较委婉,我们可以从「が」前面的对象开始分析,前者喜欢的是「あなた」,而后者是「あなたのこと」,意味着不仅仅喜欢你这个人的外表,连你的人格,性格甚至更多都很喜欢。

而且会给人一种并不是一时的冲动,感情经过了一段时间沉淀的感觉。

除此之外「あなたが好きです」给人的感觉可能更加强烈,没有了朦胧感,羞涩感,而「あなたのことが好きです。」则有这种语感,和日本的民族性很符合,所以他们在使用的过程中比较倾向于选择后者。

回答2:

首先,两句话的意思是不一样的,例句1才是“喜欢那个人”,が用来提示前面的内容是喜好的对象,“那个人”是喜好的对象,主语“私”被省略了。
例句2应该翻译成“那个人喜欢”,“那个人”是主语,が用来提示前面的内容是主语,本句话中没有说明喜好的对象。
然后,のこと其实有两个作用
作用1:可以在例句1中表达出“喜欢那个人以及喜欢那个人的方方面面、喜欢所有与那个人有关的各种事情”这样的情感,使得喜欢的情感更加全面。
作用2:日本人为了区分用日语表达“喜欢那个人”和“那个人喜欢”这两种情况,借助了のこと,加上のこと后,就可以确保“那个人”在这句话中只能作为喜好的对象,也确保助词が在这里一定用来提示前面的“那个人”是形容词“好き”的喜好对象,而非提示主语。
其实,用日语表达“喜欢那个人”还是“那个人喜欢”出现混淆,原因在于搞不清助词が的作用,が到底是用于提示前面是主语还是用于提示前面是喜好的对象,最根本原因就在于が前是否是“人”(具意志者),如果が前不是人,比如表达“喜欢这支笔”,那毫无疑问用“このぺんが好きです”因为“笔”本身不具意志,不可能出现“这支笔喜欢XXX”这样的说法,所以这类不具意志的东西后面根本不需要加上のこと;但が前如果是人,只有加上のこと才能准确的表示出が前的人是喜好对象,而非主语。
最后拓展一下,翻译“喜欢小李的人”应该是“李さんのことが好きな人”。而翻译“小李喜欢的人”应该是“李さんが好きな人”。

回答3:

顶多其强调的作用。翻译顶多翻译成这样 那个人我非常喜欢。
喜欢那个人

回答4:

第一句之所以那样说是因为日本人那边的习惯,第二句不太符合他们的习惯罢了

回答5:

其实我也不太清楚,只是加こと的时候,说喜欢,比较委婉,不加感觉是憋了很久一口气说出来的。。其实说的时候心里凭感觉说了,至于考试,那绝对不会考。。。。。。。