一、词汇基础上深化语法
首先,还是要再提到词汇复习。因为想在阅读上有稳步提高,前提条件就是要有一定牢固的词汇量。其实,我们统计之后发现,除去中学词汇和考试大纲词汇表中从来没有被考查过的词汇后,考研词汇就剩下了近两千个常考高频词了。所以,考研英语阅读理解晋级的关键不在那些大家都认识的词汇,而是要熟练掌握这两千来个高频词汇。
此外,除了词汇还要把语法加以深入学习。根据历年考研英语试卷规律,考研中密集考查的语法固定的有6种:定语从句、状语从句、定语后置、插入语、分词结构和并列句。这6种语法表面上看很是简单,其实不然,大家需要把这6个问题深入研究,吃透了才行。考研考生们应该结合语句进行训练,在训练中深度掌握语法规律,这对于翻译阅读中的长难句很有帮助。
二、加强阅读训练计划
在这个阶段,建议广大考生要适当的加强阅读训练计划,也就是要找来一定数量的文章进行阅读,提高阅读的强度。但是要注意,找"阅读"是有一定的讲究的,不能盲目的阅读,同学们应该在完成上面的词汇和语法之后再进行这个阶段。
那么,应该搜集哪些文章进行训练呢?最好的就是试题了,因为历年试题的阅读文章不但出处相同,而且语言风格和难度是一致的,所以读这样的文章是最接近明年考研试题的,当我们习惯了这样的语言风格和难度系数,到考场上的发挥自然就流畅了。所以说,阅读文章不仅要练,还要把握好难度。
三、着手翻译长难句练习
因为考研英语试题中的阅读文章有一些是含有长难句的,比较难理解,所以我们再谈一谈翻译长难句的问题,这也是同学们在日常复习中经常遇到的问题。在本阶段复习中,考生可以尝试翻译历年试题中阅读理解文章,这样即练习了翻译而且还准确的精读了试题文章,这个精读的过程是所有想在考试中取得高分的人必须经过的。也许前期比较痛苦,但是可以肯定的是翻译完20篇后你会感觉所有的考研文章就像是你平时看中文那样的简单了。因为翻译的过程就是分解句子的过程,当你习惯了这样的思维方式的时候,看到任何句子就会潜意识的去分析它,久而久之,看长难句就容易了,做阅读理解试题也就没那么难了。当然,这个过程是需要时间的沉淀的,不可操之过急。另外,你也可以把历年试题中,完形填空拿过来进行翻译训练,它们都是很好的阅读翻译资料。
在这里我们在单独提一下,试题的作用除了训练各部分解题能力以外,更重要一点是专项剖析各种题型解题思路。最好的方法是把过去的试题(至少10年)进行分类,把历年的阅读放在一起组成阅读专题,完型也放在一起组成完型专题,写作、翻译等也是一样的做法。然后一个专题一个专题的研究,从中寻觅命题者的命题思路,再从命题者的思路中去寻找化解的思路。最后,再让各种题型的规律特点的经验总结,结合大量的习题训练,做到熟能生巧的程度。在这个过程中,无论是阅读能力还是其他考查部分的做题套路,你都会有所长进。
要警惕服“刀枪不入”的“假读”。 很多人天天读英语,可就是阅读水平不见提高,老是猜来猜去地猜不明白,糊里糊涂的,这是怎么回事呢?这就是由“假读”造成的。什么叫“假读”呢?首先要讲讲我经过长期研究后发现的英语阅读中的“母语转移现象”。我们的大脑在阅读外语时有一个顽固的习惯,就是顽固地把一切读进来的英语单词都统统转化成汉语来理解和记忆,并且达到了顽固不化的程度,无论你怎样试图用英语来记忆读过的文章,汉语总是挥之不去,造成一篇英语文章读完后,英语没记住什么,汉语反而记住了。请大家做一个试验,请你找一篇简单的英语文章,找旁边的一个人(比如你的同学)来让他阅读,等他读完了把书合上,你先问问他读懂了没有,如果他说读懂了,你就让他用汉语把文章的内容讲一讲,你会发现他讲得头头是道,等他讲完了汉语后,你突然地问他:“你能不能用英语把你刚才读过的文章讲一讲,哪怕讲得很简单?”这时侯你就会发现他哑口无言,基本讲不出,有的人甚至连一个英语字也讲不出来。这是怎么回事呢?他刚才读的英语文章都到哪里去了呢?为什么在大脑里一点印象也没有留下?这就是“母语转移现象”造成的,他刚才读的英语文章在大脑里一点没剩地被全部转换成了汉语,因此他只记住了汉语,压根就没记住英语。“母语转移现象”是由大脑中汉语和英语严重的不平衡造成的,中国人的脑子里汉语十分地发达,汉语的年龄与人的年龄一样长,是一个庞大的符号系统,像一棵大树一样把大脑占据得非常牢固。只要我们的眼睛、耳朵获取了一丁点语言符号信息,我们的大脑就会毫不犹豫地立刻把它们转化成汉语来接收,这种强大的不可抗拒的母语转换力量造成了外语学习的巨大困难,使外语读来读去根本进不到你的脑子里。你想啊,在你大脑里汉语是一棵大树,而英语只是一棵很弱的小草,英语哪能抢得过汉语?别看你眼睛看的都是英语文章,读到眼睛里面后就不是英语了,而是立刻被转化成汉语了,不到一秒钟就全部被转化完了,英语刀枪不入,哪还记得住啊。因此别看有些人天天读英语,其实根本没什么提高,是“看英语,记汉语”的“假读”,练习的不是直接阅读英语的能力,而是英汉转换能力,是一种“拐了弯儿”的英语阅读能力,用这种“拐弯儿”的阅读能力读简单的文章还算勉强,读地道复杂的英语文章就力不从心了,因此很多人读英语时永远也不轻松,就算是读一张十分简单的英语产品说明书也要紧锁眉头,猜来猜去,因为大脑里汉语在那把守着呢,外语根本进不去,进去的外语也都转换成汉语了,读完后用英语讲不出来。 怎样克服“母语转移现象”造成的长期难以提高的“假读”呢?办法只有一个,就是“口语”。读进来的英语不是印象不深吗?不是要转化成汉语吗?不要紧,我们用口语来加强它,口语在听说读写中是在大脑里产生语言刺激最强的办法,什么话一旦从人的嘴里亲口一个字一个字地讲出来,印象不深也得深。每当你读完一篇文章后,别急着把文章翻过去,趁着对刚才读过的英语还有点印象赶快逼着自己用英语把刚才读过的文章内容讲一讲,讲文章的大意,讲故事情节,讲文章的观点……讲什么都行,就是一定要讲出点东西。一开始很难,几乎什么都记不住,什么都讲不出来,不要紧,把文章再打开看一看,然后合上书再讲,还讲不出就再打开书看看再讲……一点一点地,一遍一遍地,直到能讲出点东西,直到概括讲解,直到能长篇大论,直到能滔滔不绝……这样做了之后,你就会发现真正读懂一篇文章原来这么不容易,我们的大脑里,汉语对英语有这么大的排斥,不用口语来加强英语的刺激,英语几乎难以进入大脑。学英语的过程,就是和大脑里的汉语做斗争的过程,让汉语给英语让路,让英语进入大脑。因此凡中国人英语水平高者,没有英语口语不好者,就因为只有口语才能使英语在中国人的大脑里产生印象和生根。 以上用口语来提高阅读水平并同时提高口语、听力、乃至整个英语水平的方法,是我在多年的英语教学实践中摸索出来的一个十分有效的方法,我将其命名为“反述式英语学习法”。