逐句翻译,有的句子不是很理解,但尽量做到通顺:
the reader's attention is particularly called to many chapters under the Introductory
Remarks,in which History,Literature,Fine Arts,Customs,etc,etc,are treated in some detail.
读者的注意力——特别是在很多有关历史、文学、美术、风俗等的介绍性发言的章节中——被作为一些细节来处理。
It is hoped that the study of these will enable the traveller to understand the spirit and national characteristics of the people and at the same time give him a greater insight into much that he sees around him.
我们希望这些研究将让旅客了解人民精神和民族特色,同时让他的眼光不局限于他看到的周围的事物。
In the preparation of these chapters the compilers believe that exaggerated claims and opinions based on national egoism have been avoided ,the greatest emphasis being laid on the exposition of spirit and the statement of facts as they are generally accepted by Japanese scholars.在编写这些章节时,编译人员认为基于民族利己主义的夸大其词的说法与观点是应该避免的,最重要的是基于博览会的精神和事实陈述,因为他们被日本学者所普遍接受。
on the other hand,"new" opinions advanced by critics have also been avoided,except such as have met with general acceptance.
另一方面,批评家提出的“新”观点也应该被避免,那些已经被广泛接受的观点除外。
In fine,the Introductory Remarks are designed to give a general idea of Japanese civilization.
【严重怀疑你打错单词了,In fine应该是In final之类的表示总结的词组吧,我这里以我认为的单词来翻译了】
总之,这个介绍性发言旨在提供一个关于日本文明的总体的想法。
读者的注意力特别叫下许多章导论、历史、文学、艺术、风俗习惯等,治疗上有一些细节问题。通过研究这些会使旅行者去理解精神和民族特色的人,同时也给他一个更深入了解了,他周围的事物。在准备这些章节时,编译器的言辞夸大和意见认为,基于国家利己主义已是可以避免的,最大的重点在博览会下葬的精神和声明的事实,因为它们是由日本学者普遍接受。另一方面,“新”的意见,评论家们也被先进避免,除了如遇到普遍的赞同。总之,导论是设计给一个日本文明的基本思路。
读者的注意,特别是所谓的许多章节的介绍性发言,在历史,文学,美术,海关,等等,等等,是处理了一些细节。人们希望,这些研究将使旅客了解精神和民族特色的人和在同一时间给他更大的见解,他认为在他周围。在制备这些章节编者认为,夸大的言论和意见的基础上的国家利己主义是可以避免的,伟大的重点放在博览会的精神和事实陈述他们一般都接受了日本scholars.on另一方面,“新”意见先进的批评者也被避免,除非这些已经得到普遍的认可。总之,开场的目的是提供一个总体思路日本文明。