香港白话「混吉」, 普通话怎样说?

2024-11-26 06:36:21
推荐回答(3个)
回答1:

  读运(wen,阳去声)桔(ged,阴平声)。滥竽充数。例:“你 玩呢台骚?直头混吉啦。”(你来搞这个项目?肯定是个滥竽充数者啦)

  《韩非子》载:“齐宣王使人吹竽。必三百人。南郭处士请为王吹竽,廪食以数百人。宣王死,缗王立,好一一听之,处士逃。”这位“南
  郭处士”堪称典型环境中的典型人物,时隔两千多年,现实生活中还常常可以找到他老人家的身影。故此,人们习惯於用“滥竽充数”四个字,去形容这一冒充有本领的生存方式。

  “滥竽充数”译作广东人的口头禅,变成了“混吉”。相比之下,“混吉”语音简捷,不那麼文绉绉。

  所谓“混吉”,其实“混空”。空谐音“凶”,广东人一般取其反义,以“吉”代之。旧时饭店会在食客就餐前惠赠一碗“吉水”,实为清汤,那清汤俗称“洗镬水”、“味精水”,本来空空如也。偏偏有些无业游民爱踱进店来混碗“吉水”,然后什麼都不点,拍拍屁股走人。店主眼看做不成生意,於是专指这类人是来“混吉”的。

  “吉”,意指幸福的、吉利的,广东人都喜欢这个字眼。一种味道甜酸的果子由於读音上沾了“吉”的光,而大受欢迎。每逢送旧迎新的新春佳节,朱砂桔、四季桔、金桔一类佳果悠悠然进入广东人的居室,俨然贵宾!而在旧日广东人多年形成的拜年习俗中,总要携带自家炮制的油角、蛋散、煎堆等油炸食品供亲友分享,其中亦“混桔”——总有几个混放裏面的外表已弄得油腻腻的桔子。“混桔”其实是“混吉”,只为图个大吉大利。

  从“桔”与“吉”的混为一谈,可猜想“混吉”未必属於坏现象。齐宣王偏爱一支三百人的吹竽队伍,而这支队伍的总体演奏水平又能满足各位听众的要求,养一个“混吉”的南郭处士又有什麼要紧?倘赶走这一个“混吉”者,就凑不够“三百人”之数了!

  现实中的“混吉”现象更微妙。单位裏聘用员工,某领导推荐某领导的儿媳妇,某关系户又谈及某关系户的千金,能不认真考虑吗?让人“混吉”,这个集体便可以得到种种意外的方便。这样看来,“混吉”也不完全等同於“滥竽充数”。其要害,在於图一个“吉”字。

回答2:

你如是用普通话思维的话,说“混迹”这词应基本可以了。
混迹:隐藏原本面目而混杂在相关场合。

回答3:

混吉意思白撞