杨静远的译本比较好。
1、对原著精神的理解和领悟层次更高。杨静远的译本优美流畅,用词妥贴,细到每个字的运用,看似随意,却着实用心精准,越是细节的地方越能体现出一位译者的文学素养和美学品味。
2、语言结合水平高。杨静远将优雅的书面语和活泼的口语结合得那般天衣无缝,更显出她深厚的文学功力和对美的超凡感受力,她的译本让人更愿意念出声来。
主要内容
《柳林风声》是以动物为主角的童话,文笔典雅,描写细致,富含哲理。书中塑造了几个可爱的动物形象:胆小怕事但又生性喜欢冒险的鼹鼠,热情好客、充满浪漫情趣的水鼠,侠义十足、
具有领袖风范的老獾,喜欢吹牛、炫耀、追求时髦的蛤蟆,敦厚老实的水獭——他们生活在河岸或大森林里,有乐同享,有难同当。
《柳林风声》杨静远的译本比较好。
1.对原著精神的理解和领悟层次更高。
杨静远的译本优美流畅,用词妥贴,细到每个字的运用,看似随意,却着实用心精准,越是细节的地方越能体现出一位译者的文学素养和美学品味。
2.语言结合水平高。杨静远将优雅的书面语和活泼的口语结合得那般天衣无缝,更显出她深厚的文学功力和对美的超凡感受力,她的译本让人更愿意念出声来,念出声来觉得自己的声音都变得更动听了,念出声来整个身心都更加陶醉。
译者简介:
杨静远 女,1923年2月生,湖南省长沙市人。中国社会科学院外国文学研究所编审。著名翻译家。译作《柳林风声》与《彼得·潘》广受读者欢迎。父亲杨端六、母亲袁昌英都是武汉大学的教授,后来杨静远与弟弟杨弘远也先后考入武汉大学就读。
1945年毕业于武汉大学外文系,1948年又毕业于美国密歇根大学英语文学系,硕士。历任武汉大学外文系讲师,人民出版社编辑,中国社科院外国文学研究所编辑,中国社科院外国文学研究所编审。中国译者协会第二届理事。1943年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。中国社会科学院外国文学研究所编审 。中国作家协会会员、中国翻译者协会二届理事、 中国老教授协会会员。获中国出版工作者协会荣誉证书、国务院特殊津贴。
我昨天看了一点杨静远翻译的柳林风声,觉得翻译的非常准确而且很有文采,非常佩服其英语功力。但对于书名The wind in the willows 的翻译来说,虽然我还未看其全部内容,但有些疑问。风声在汉语里至少有两个意思,一是风的声音,二是小道消息。而英文wind有十多种意思,其中包括风(自然现象)和闲聊。若wind是指闲聊,翻译成柳林闲谈、柳林语声、柳林闲话会比柳林风声更不容易引起歧义。若wind是指自然现象风,翻译成风吹柳林更有意境。由于只看一点内容,我只能断定最大的可能性是wind在这里是指闲聊,而不是风,所以风声是指闲言碎语。昨天看了那么一点觉得,杨静远是非常了不起的翻译家,她将wind翻译成风声也许是特意创造一种不确定性。
吕萍的好
吕萍译的好