有区别,解析如下:
一、つまらない
1.无趣的。
つまらない小说。无聊的小说。
2.无价值的。
つまらない事に时间を无駄にした。把时间浪费在了无聊的事情上。
3.无意义的。
そんな事で怪我したらつまらない。为那种事情受伤不值得。
二、くだらない
1.无价值的。
くだらないやつ。废物。
2.无聊的。
なんだ、くだらない。真无聊,没意思。
两者的区别:
表示“无价值”时可以互换。比如「つまらない(くだらない)ものを买ってしまった」(买了没用的东西)。
「つまらない」更偏向“无趣,不被吸引”。比如「つまらない映画」表示“没意思的电影,不吸引人的电影”。
「くだらない」更偏向“无价值,评价低”,和有不有趣无关。比如「この映画はくだらないが、おもしろい」表示“这电影虽然庸俗,但很有趣。”
“一个人很无聊”会说「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不说「ひとりぼっちはくだらない」。
例文:
くだらない本を読む暇があったら勉强しろ。
有时间看闲书,还不滚去学习!
つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい。
虽然不是什么值钱的东西,但请收下吧。
つまらないことで喧哗する。
因为鸡毛蒜皮的小事儿吵架。(导火线可能是地没扫干净)
くだらないことで喧哗する。
因为无聊的事情吵架。(导火线可能是无端的猜忌)
扩展资料
つまらない、くだらない 反义词是“面白い”。
面白い:
平假名:[おもしろい]
【形容词/イ形容词】
释义:
愉快的。
面白かった旅。 愉快的旅行。
面白く游んだ。 痛快地玩了。
2.被吸引的,精彩的,有趣的。
面白い本。 有趣的书。
たいへん面白い考え。非常有意思的想法。
3.滑稽可笑的。
しぐさが面白い。 动作滑稽。
面白いことばかり言う。 净说逗乐的话。
4.最好的。
面白くない评判。 不妙的风声。
面白くない颜をする。 不大高兴的样子。
つまらない 口语つまんない 用的比较多 多说是没意思 无聊
くだらない 口语くだらねい 有无聊的意思 但是更重要的是没意义的事情
翻译你也不明白 给你俩例子 そんなつまんねいこといわなくてもええよ 就是说那么无聊的蛋事不说也无妨 そんなくだらねいことに注目してどうすんの 是说关注在这种毫无意义的事情上你还有啥救啊 注意 这里这件事可能是很有意思的比如打dota 但是没意义~ 所以这俩词是不一样的
前者可以表示自己和无聊,自己的一种心情
くだらない一般表示别人,说别人和无趣,没意思时用后者,语气较为无礼
表示自己和别人时都可以用つまらない,更多表示为一种心情
つまらない是无聊
くだらない是没价值没意思,也可以解释为无聊。和つまらない相比我认为更加男性化,和无礼
【つまらない】
1.因不满足而感到寂寞,从心底快乐不起来
2.提不起兴趣,没意思,无聊
3.没有价值,无意义
【くだらない】
无内容,没有价值,无意义(与つまらない意思相同)
另外,【つまらない】来源于动词【诘まる(つまる)】变成否定形式有【纳得できない】的意思。而【くだらない】来源于动词【下る(くだる)】变成否定形式有【意味がない】,【筋が通らない】的意思。