我想这里肯定是词印刷错误了,不然就是你打字错误了,不是window而是widow。
应该是broad in widow's weeds like darkness itself,说那个很苛刻的女老师会让孩子合上书本,她自己穿着仔凯漏宽大的寡妇丧服那样念烂的黑袍子,好像跟孙孝周围阴暗合为一体,走到窗子前面,那里有些光亮,然后她站在那里朗读《金色河流的国王》这本书。
broad in window's weeds like darkness itself,
拨开了窗边浓密的杂草
整句翻译:
露西洞源岩女士,那个严厉的四年级教师,让他的孩子们合上书本。她走过去拨纳御开窗边浓密的杂草,对裂旅这窗户借着那里的光线,她站着大声朗读着《金河王》
夫人漏吵薯露西,斯特恩四年级的老师,让她的孩子们接近他们的书籍,她会移动,在窗口的杂草像黑暗本身的广泛,窗口,由有什么光,她会站在和朗读“国王金河“
若您碰御一直看不到翻译结果,请查看是否禁用了返者javascript。