既然楼主已经做了4年的翻译,说明你还是喜欢这个职业的。对自己的表面不满意,提出问题和大家讨论想必你也是个上进的年轻人,从你简述中了解到你是名负责品管的技术翻译。说说我的经历吧,大四毕业前实习跟着日本专家到现场翻译,当时几乎听不懂几个字更别提说了,我没放弃自己把技术方面的单词一个一个全部总结出来,然后列成表格。天天背,然后逼着自己跟日本人交流,多问技术上的问题,熟悉日本人的思维方式后,要把中方说的话整理成日本人的思维方式翻译给他们。同声传译的时候,不要想着全部记下来,只要听懂大致意思即可。反过来听中文的时候,不要摸能量可,一定要搞明白再翻译过去。希望你能成功!
把和别的有实力的翻译的差距当成自己需要努力的目标,而不要变成一种想要退缩的心理压力。
记忆力不好就把要点记在纸上
速记能力不好,说实话我也没学过速记,我只把关键词用只有自己才认得的潦草的字写下来,只要我自己看得懂就行了
反应慢别着急,当你熟悉了你的工作之后就会反应很快的
要对自己有信心
Fighting!! Good Luck!!
现在也是做翻译,第一年。发觉那些很生硬的词汇和用法往往查完了也记不牢。。。
于是把自己翻译后、上司纠正过的文稿拿回家,大声读几遍,并录下来,每天上班在地铁上听。。。
还没睡醒就要听着自己的声音读书虽然很恶心,不过不失为一个记忆的方法,个人觉得比听NHK新闻要记得深刻点。。。毕竟是自己翻过的吧
仅供参考啦。。。共勉
我想你既然有了四年翻译经验的话应该很好提高的。别人厉害可能付出了更多的努力,什么也不做只是自卑是没有用的。所以,从现在开始,针对自己的弱点开始充电吧!
没办法 只能多听多读多说用日语交流 多看点日剧 那里面情景较多 有利于听力
转行做日语销售啊。听不懂可以看得懂吧。